Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
  • — Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя;
    я собрал мою мирру с пряностями моими,
    поел моего меда из сотов,
    напился вина моего с молоком моим.
    — Ешьте, друзья, и пейте!
    Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
  • — Я спала, но сердце мое бодрствовало.
    Послушайте! Возлюбленный мой стучится:
    «Открой мне, сестра моя, милая моя,
    голубка моя, чистая моя.
    Голова моя промокла от росы,
    волосы мои — от ночной влаги».
  • Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
  • Я уже сняла одежду свою,
    как же мне снова одеться?
    Я вымыла ноги свои,
    как же мне снова их пачкать?
  • Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
  • Возлюбленный мой просунул руку свою в скважину двери,
    и сердце мое затрепетало.
  • Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
  • Я поднялась, чтобы отпереть возлюбленному моему,
    с рук моих капала мирра,
    с пальцев моих капала мирра
    на ручки замка.
  • Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
  • Я открыла возлюбленному моему,
    но его уже не было — он ушел.
    Сердце мое опечалилось из-за его ухода.14
    Я искала его, но не нашла,
    звала, но он не откликался.
  • Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
  • Нашли меня стражи,
    обходящие город.
    Они избили меня, изранили
    и забрали накидку мою,
    стражи, стерегущие стены.
  • Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
  • Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
    если встретите возлюбленного моего,
    передайте ему,
    что я изнемогаю от любви.
  • Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?
  • — Чем возлюбленный твой лучше других,
    прекраснейшая из женщин?
    Чем возлюбленный твой лучше других,
    что ты заклинаешь нас так?
  • Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
  • — Возлюбленный мой здоров и румян,
    ему нет равных.15
  • Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
  • Голова его — чистое золото;
    волосы его — волнистые,
    черные, как вороново крыло.
  • Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
  • Глаза его, как голуби
    при потоках вод,
    купающиеся в молоке,
    сидящие у стремнины.
  • Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
  • Щеки его, словно грядки пряностей,
    издающих аромат.
    Губы его, словно лилии,
    источающие мирру.
  • Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
  • Руки его — золотые жезлы,
    украшенные хризолитом.
    Живот его, словно изделие из слоновой кости,
    покрытое сапфирами.
  • Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;
  • Ноги его — мраморные столбы,
    установленные на подножиях из чистого золота.
    Его вид величествен, как горы Ливана,
    изыскан, как ливанские кедры.
  • Уста в його, — се самі солодощі, а ввесь він — любощі. От, хто мій милий, от, хто друг мій, дочки ви Ерусалимські!
  • Уста его — сама сладость,
    и все в нем желанно.
    Вот каков мой возлюбленный, вот каков мой друг,
    о дочери Иерусалима!

  • ← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025