Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Оглянься, оглянься, Суламито; оглянься, оглянься, щоб нам глядїти на тебе! — Що вам дивитись на Суламиту, мов на хоровод Манаїмський?
[Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
Що за прегарні ноги твої в сандалах, ти, знатного батька дитино! а круглота твоїх стеген — неначе намисто, уроблене руками мистецькими;
Твой пупок — круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
Пуп у тебе — се круглоточена чаша, повна по всяк час вина запашного, стан же в тебе — стіг пшеницї серед лилїй;
Груди твои — близнецы-оленята, молодые газели.
Соски твої — се двойнята в серни;
Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы Есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
Шия твоя — наче вежа з слонової костї; очі в тебе — ставки Гесбонські коло воріт Батрабимських; ніс твій — мов вежа в лїсї Ливанськім, обернена 'д Дамаску;
Голова твоя, словно Кармил, твои волосы — шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
Голова твоя — мов Кармель, волос на голові в тебе — мов пурпур, кучері твої — й цареві дивовижа.
Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
О, яка ж ти хороша, яка ти принадна, моя любко, твоїм цїлим видом!
Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои, как гроздья плодов этой пальмы.
Стан твій — неначе пальма, груди ж твої — мов би винні грони.
Я хотел бы забраться на эту пальму и схватиться за ветви её. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
Думаю: вилїзу на пальму, вхоплюся за віттє, а груди твої будуть менї за грони винні, і запах із ніздер твоїх, — як би від яблок;
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.
Та й уста твої, як вино найлучше. — Воно тече право до милого мого, й солодить уста утомлені.
[Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
Я належу до друга мого, він лине серцем до мене.
Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах;
Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.