Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Ой коли б же ти був мій братік рідний, що зо мною ссав груди в матері моєї! Тодї б я, й зустрівши тебе на улицї, тебе цїлувала, а мене б не суджено.
  • Longing for Her Beloved

    O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • Повела б я тебе, завела б у господу до моєї неньки. Ти вчив би мене, я ж поїла б тебе запашним вином, соком із яблок моїх гранатних.
  • I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
  • Лїва рука його під головою в мене, а права мене обнімає.
  • His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
  • Ой прошу ж я вас, дочки ви Ерусалимські, не будїть і не трівожте милої моєї, доки їй любо!
  • I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  • Хто се, спершись на милого, йде з пустинї? Ось де під яблонею розбудила я тебе: там породила тебе мати твоя, там привела на сьвіт тебе родителька твоя.
  • The Friends

    Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
  • Зложи ж мене печаттю на серце в тебе, надїнь, як перстень, на руку собі; любов бо, як та смерть, кріпка; заздрість — як пекло, люта; стріли її — стріли огняні; вона — полумє страшно палаюче.
  • Solomon

    Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
  • Годї вгасити любови і водам премногим, та й ріки її не заллють. Хоч би за любов давав хто всї статки свого дому, то їх би відкинено згірдно.
  • Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
  • Є сестра у нас мала ще, безгруда; що робити мем із нашою сестрою, як прийдуть старости до неї?
  • The Friends

    We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
  • Коли б вона була муром, — ми збудовали б на нїй срібні палати; коли б вона була дверми, то ми обложили б її дошками з кедрини.
  • If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
  • О, я мур, і груди в мене, як башти; тим то й буду я в очах його вповнї дозрілою.
  • The Bride

    I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
  • У Баал-Гамонї мав Соломон виноградник; він передав той виноградник сторожам, а кожний мав платити за його плоди по тисячі срібних.
  • Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
  • А мій виноградник таки в мене. Нехай тобі, Соломоне, будуть твої тисячі, та ще й двістї сторожам плодів його.
  • My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
  • Ти, що в садах проживаєш! товариші прислухуються голосови твойму; дай же й менї послухати його.
  • Solomon

    Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
  • Біжи ж (зо мною), мій милий, мов сугак, мов олень на горах запашних!
  • The Bride

    Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

  • ← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025