Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Ой коли б же ти був мій братік рідний, що зо мною ссав груди в матері моєї! Тодї б я, й зустрівши тебе на улицї, тебе цїлувала, а мене б не суджено.
  • О, если бы ты был мне братом,
    которого моя мать вскормила грудью!
    Тогда я, встретив тебя на улице,
    целовала бы тебя,
    и меня бы не осудили.
  • Повела б я тебе, завела б у господу до моєї неньки. Ти вчив би мене, я ж поїла б тебе запашним вином, соком із яблок моїх гранатних.
  • Я бы повела тебя
    и привела в дом матери моей —
    той, что учила меня.23
    Я дала бы тебе выпить пряного вина
    и сок моих гранатов.
  • Лїва рука його під головою в мене, а права мене обнімає.
  • Его левая рука под моей головой,
    а правая обнимает меня.
  • Ой прошу ж я вас, дочки ви Ерусалимські, не будїть і не трівожте милої моєї, доки їй любо!
  • Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
    не будите и не возбуждайте любви,
    пока она сама того не пожелает.
  • Хто се, спершись на милого, йде з пустинї? Ось де під яблонею розбудила я тебе: там породила тебе мати твоя, там привела на сьвіт тебе родителька твоя.
  • — Кто это восходит от пустыни,
    прижавшись к своему возлюбленному?
    — Под яблоней я разбудила тебя:
    там, где зачала тебя мать твоя,
    там, где она тебя родила.
  • Зложи ж мене печаттю на серце в тебе, надїнь, як перстень, на руку собі; любов бо, як та смерть, кріпка; заздрість — як пекло, люта; стріли її — стріли огняні; вона — полумє страшно палаюче.
  • Положи меня, как печать, на сердце твое,
    как перстень, на руку свою,
    потому что любовь крепка, как смерть,
    жар ее свиреп, как преисподняя.24
    Она горит ярким огнем,
    она подобна бушующему пламени.
  • Годї вгасити любови і водам премногим, та й ріки її не заллють. Хоч би за любов давав хто всї статки свого дому, то їх би відкинено згірдно.
  • Множество вод не потушит любви,
    и реки не смоют ее.
    Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь,
    он был бы отвергнут с презрением.
  • Є сестра у нас мала ще, безгруда; що робити мем із нашою сестрою, як прийдуть старости до неї?
  • — Есть у нас младшая сестра,
    у которой груди еще не выросли.
    Что мы будем делать с сестрой нашей
    в день, когда будут сватать ее?
  • Коли б вона була муром, — ми збудовали б на нїй срібні палати; коли б вона була дверми, то ми обложили б її дошками з кедрини.
  • Если она — стена,
    то мы воздвигнем на ней серебряные башни.
    Если она — дверь,
    то мы запрем ее за кедровыми досками.
  • О, я мур, і груди в мене, як башти; тим то й буду я в очах його вповнї дозрілою.
  • — Я — стена, и груди мои, словно башни,
    поэтому я нашла благоволение в его глазах.25
  • У Баал-Гамонї мав Соломон виноградник; він передав той виноградник сторожам, а кожний мав платити за його плоди по тисячі срібних.
  • У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне26;
    он сдал его арендаторам.
    Каждый должен был приносить за плоды его
    тысячу серебряных монет.
  • А мій виноградник таки в мене. Нехай тобі, Соломоне, будуть твої тисячі, та ще й двістї сторожам плодів його.
  • А мой виноградник в моем распоряжении!
    Тысяча серебряных монет — пусть тебе, Соломон,
    а двести — взращивающим плоды.
  • Ти, що в садах проживаєш! товариші прислухуються голосови твойму; дай же й менї послухати його.
  • — Жительница садов!
    Друзья внимают голосу твоему,
    позволь и мне услышать его.
  • Біжи ж (зо мною), мій милий, мов сугак, мов олень на горах запашних!
  • — Спеши, возлюбленный мой,
    скачи, словно газель
    или как молодой олень
    в горах, где произрастают пряности.

  • ← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025