Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ісаї 16) | (Ісаї 18) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Auflage 2017

  • Слово пророче про Дамаск: Ось, Дамаск вичеркуєсь зпроміж міст й обернеться в купи руйновища.
  • Ausspruch über Damaskus. Siehe, Damaskus verschwindet, ist keine Stadt mehr, es wird zu einem Haufen von Trümmern.
  • Городи Ароерські опустїють, — там хиба стада будуть віддихати, та й не буде кому їх полошити.
  • Die Städte von Aroër sind verlassen; sie gehören den Herden. Sie werden lagern und keiner schreckt sie.
  • Не стане твердині Ефраїмової, не стане Дамаску, столицї всієї Сириї; станесь із ним те саме, що з славою синів Ізраїля, говорить Господь Саваот.
  • Mit dem Bollwerk von Efraim ist es zu Ende, mit dem Königreich von Damaskus. Dem Rest Arams wird es gehen wie der Herrlichkeit der Söhne Israels — Spruch des HERRN der Heerscharen.
  • І буде в той час; упаде слава Якова, а сите тїло в його схудне.
  • An jenem Tag wird die Herrlichkeit Jakobs armselig sein und das Fett seines Leibes schwindet dahin.
  • Стане, мов та нива по зборі пашнї женцем, коли рука його вижне її, або коли визбирають колоссє в Рефаїм-долинї.
  • Dann wird es sein, wie wenn ein Schnitter Halme packt und sein Arm Ähren mäht. Dann wird es sein, wie wenn jemand Ähren aufliest in der Ebene Refaim.
  • І зостанеться в його — як се буває при оббиванню оливок — на вершку дві-три ягодки, або чотири-пять по рясних галузках, — говорить Господь, Бог Ізраїля.
  • Es bleibt an ihm eine Nachlese übrig wie beim Abschlagen der Oliven: zwei, drei reife Oliven an den obersten Ästen, vier, fünf an seinen Zweigen, am Fruchtbaum, Spruch des HERRN, des Gottes Israels.
  • А тодї вже зверне людина погляд свій на Творця свого, й очі в її позирати муть до Сьвятого Ізрайлевого;
  • An jenem Tag wird der Mensch auf den schauen, der ihn gemacht hat, und seine Augen werden zum Heiligen Israels blicken.
  • І не спогляне на жертівники, на вироби рук своїх, і не подивиться на те, що вробив палцями своїми, на боввани Астарти та Баала.
  • Er schaut nicht mehr auf die Altäre, das Machwerk seiner Hände; und was seine Finger gemacht haben, darauf blickt er nicht mehr, auf die Kultpfähle und die Räucheraltäre.
  • В день той будуть утверджені міста його — нїби ті розвалини по лїсах та верхах гір, що їх покидали втїкачі перед Ізраїлем, — всюди буде пусто.
  • An jenem Tag werden seine Zufluchtsstädte wie das Zurückgelassene von Wald und Geäst sein, das sie zurückließen vor den Söhnen Israels, und es wird eine Ödnis sein.
  • Бо ти забув про Бога, спаса твого, й не згадував про охоронну скелю твою. Ти позаводив сади, щоб у їх весело проходжатись, і понасаджував лозини чужоземні;
  • Denn du hast den Gott deines Heils vergessen und an den Felsen deiner Zuflucht nicht gedacht. Darum pflanze nur liebliche Pflanzungen und säe fremde Triebe aus!
  • А коли насадив, то й запобігав, щоб воно росло, та щоб посадка твоя рано розцьвівалась; но — як прийде до зборів, не мати меш купи плодів, а смуток тяжкий.
  • An dem Tag, an dem du pflanzt, magst du großziehen; an dem Morgen, an dem du säst, magst du sprießen lassen, doch dahin ist die Ernte am Tag des Siechtums und des unheilbaren Schmerzes.
  • Горе! з яким шумом товпа народу (на нас) наступала! гукають, як шумить море. Що за ревіт усяких племен! ревуть, мов великі води.
  • Wehe, welch Getöse von zahlreichen Völkern; wie das Tosen des Meeres, so tosen sie. Und das Toben der Nationen, wie das Toben gewaltiger Wasser, so toben sie.
  • Так, ревуть народи, як ревуть великі води; но Господь погрозив їм, — ось вони й розбіглись, гонені, як порох перед вітром, як пилини цьвітні поперед вихру.
  • Nationen toben wie das Toben gewaltiger Wasser. Doch er droht ihm, dann flieht es in die Ferne; dahingejagt vom Wind wie Spreu auf den Bergen, wie Distelräder vor dem Sturm.
  • Ввечорі — трівога, та досьвіта — вже й нема його! Ось такий пай тим, що нас обдирали, така доля тим, що нас пустошили.
  • Zur Abendzeit, siehe da Schrecken; ehe es Morgen wird, sind sie nicht mehr. Das ist der Anteil derer, die uns plündern, das Los derer, die uns berauben.

  • ← (Ісаї 16) | (Ісаї 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026