Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Слово, що прийшло в видиві, до Ісаїї Амосенка про Юдею й Ерусалим:
  • The Future House of God

    The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
  • Станеться в останні часи, що над усї гори гора Господня вознесеться, й підійметься понад горби, й посьпішать до неї всї народи.
  • Now it shall come to pass in the latter days
    That the mountain of the Lord’s house
    Shall be established on the top of the mountains,
    And shall be exalted above the hills;
    And all nations shall flow to it.
  • І пійдуть многі народи й скажуть: Ходїть, вийдемо на гору Господню, в дом Бога Якового, а він покаже нам свої дороги, й будемо ходити стежками його, бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє — з Ерусалиму.
  • Many people shall come and say,
    “Come, and let us go up to the mountain of the Lord,
    To the house of the God of Jacob;
    He will teach us His ways,
    And we shall walk in His paths.”
    For out of Zion shall go forth the law,
    And the word of the Lord from Jerusalem.
  • І судити ме він народи, й картати ме многих людей; і перероблять мечі свої на леміші, а списи свої на серпи, й не буде народ на народ меча підіймати, та й не буде більше вчитись воювати.
  • He shall judge between the nations,
    And rebuke many people;
    They shall beat their swords into plowshares,
    And their spears into pruning [a]hooks;
    Nation shall not lift up sword against nation,
    Neither shall they learn war anymore.
  • Ой ходїмо ж, доме Яковів, і будемо ходити в сьвітлї Господнїм!
  • The Day of the Lord

    O house of Jacob, come and let us walk
    In the light of the Lord.
  • Бо ти відкинув був дом Яковів, відопхнув люд свій, за те, що вони багато переняли від народів східних: і чарівники в них, як у Филистіїв, і з синами чужоземцїв вони в побратимстві.
  • For You have forsaken Your people, the house of Jacob,
    Because they are filled with eastern ways;
    They are soothsayers like the Philistines,
    And they [b]are pleased with the children of foreigners.
  • Земля стала повна срібла й золота, а скарбам їх і лїку не має; й переповнилась земля кіньми й безлїччю колесниць;
  • Their land is also full of silver and gold,
    And there is no end to their treasures;
    Their land is also full of horses,
    And there is no end to their chariots.
  • Повна земля й ідолів; вони ж і припадають лицем перед дїлом рук своїх, перед тим, що палцї їх зробили;
  • Their land is also full of idols;
    They worship the work of their own hands,
    That which their own fingers have made.
  • І похилився чоловік простий, і понизився муж значний — й ти не простиш їм сього.
  • People bow down,
    And each man humbles himself;
    Therefore do not forgive them.
  • Ой сховайся у скелї, врийся в землю зі страху перед Господом і перед славою величностї його!
  • Enter into the rock, and hide in the dust,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty.
  • Поникнуть горді погляди мужів, і піднесені голови людей будуть принижені; один Господь явиться високим того часу.
  • The [c]lofty looks of man shall be humbled,
    The haughtiness of men shall be bowed down,
    And the Lord alone shall be exalted in that day.
  • День бо Господа сил небесних прийде на все горде й високомірне, та й на все, що високо несеться — і все воно принижене буде,
  • For the day of the Lord of hosts
    Shall come upon everything proud and lofty,
    Upon everything lifted up —
    And it shall be brought low —
  • І на всїх, що, як кедри Ливанські, високо в гору себе підносять, на всїх, що, як дуби Базанські,
  • Upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up,
    And upon all the oaks of Bashan;
  • І на всї високі гори й горби, що вгору пнуться,
  • Upon all the high mountains,
    And upon all the hills that are lifted up;
  • І на кожну високую башту й на всякий мур кріпкий,
  • Upon every high tower,
    And upon every fortified wall;
  • І на ті кораблі Тарсийські, та на всякі прикраси їх принадні.
  • Upon all the ships of Tarshish,
    And upon all the beautiful sloops.
  • І повалиться величність мужів і гординя людська нагнеться; один тілько Господь буде високий в той день,
  • The [d]loftiness of man shall be bowed down,
    And the haughtiness of men shall be brought low;
    The Lord alone will be exalted in that day,
  • А всї ідоли щезнуть.
  • But the idols [e]He shall utterly abolish.
  • Позалазять в печері в скелях та в глибинї земні зі страху перед Господом та перед славою величностї його, коли він устане, карати землю.
  • They shall go into the holes of the rocks,
    And into the caves of the [f]earth,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty,
    When He arises to shake the earth mightily.
  • В той день покидає чоловік кертицям та кажанам (лиликам) срібні свої ідоли, й золоті свої ідоли, що понароблював собі, щоб їм поклонятись,
  • In that day a man will cast away his idols of silver
    And his idols of gold,
    Which they made, each for himself to worship,
    To the moles and bats,
  • Щоб тільки самим сховатись в щілини скельні та розколини гір зо страху перед Господом і перед славою величностї його, коли він встане, карати землю.
  • To go into the clefts of the rocks,
    And into the crags of the rugged rocks,
    From the terror of the Lord
    And the glory of His majesty,
    When He arises to shake the earth mightily.
  • Оце ж годї вам надїю покладати на чоловіка, що в його тільки хиба духу, що в ніздрах; бо й що він значить?
  • Sever[g] yourselves from such a man,
    Whose breath is in his nostrils;
    For [h]of what account is he?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025