Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 20) | (Ісаї 22) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Пророцтво про пустиню морську: Як ті бурі, що на полуднї лютують, оттак ійде він від степу, з страшної країни.
  • The Fall of Babylon Proclaimed

    The [a]burden against the Wilderness of the Sea.
    As whirlwinds in the South pass through,
    So it comes from the desert, from a terrible land.
  • Страшне видиво показано менї: розбишака рабує; опустошник пустошить. Приходи, Еламе; облягай, Миде! всїм стогнанням я зроблю конець.
  • A distressing vision is declared to me;
    The treacherous dealer deals treacherously,
    And the plunderer plunders.
    Go up, O Elam!
    Besiege, O Media!
    All its sighing I have made to cease.
  • Від сього і в мене трясуться бедра; муки схопили мене, як болї в положницї. Я зворушивсь тим, що чую; я стрівоживсь тим, що бачу.
  • Therefore my loins are filled with pain;
    Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor.
    I was [b]distressed when I heard it;
    I was dismayed when I saw it.
  • Серце тремтить у менї; мене дрож бере; нічний спокій мій перемінився у страх менї.
  • My heart wavered, fearfulness frightened me;
    The night for which I longed He turned into fear for me.
  • А вони ось, заставляють столи, розстилають накриття, — їдять, пють. Ой, вставайте, князї, — хапайте за щити!
  • Prepare the table,
    Set a watchman in the tower,
    Eat and drink.
    Arise, you princes,
    Anoint the shield!
  • Бо ось як сказав менї Господь: ійди, постав сторожа, а він нехай переказує, що побачить.
  • For thus has the Lord said to me:
    “Go, set a watchman,
    Let him declare what he sees.”
  • І побачив він їздецїв, що їхали по двох на конях, на ослах, на верблюдах; і наслуховав пильно і вважно, —
  • And he saw a chariot with a pair of horsemen,
    A chariot of donkeys, and a chariot of camels,
    And he listened earnestly with great care.
  • І закричав, мов лев: Пане мій! ось я стою на сторожі цїлими днями, не рушався з місця цїлими ночами:
  • [c]Then he cried, “A lion, my Lord!
    I stand continually on the watchtower in the daytime;
    I have sat at my post every night.
  • І ось, бачу, їдуть люде, їздецї на конях удвійню. Опісля кликнув і каже: Впав, упав Вавилон, і всї ідоли його лежать порозбивані на землї!
  • And look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!”
    Then he answered and said,
    “Babylon is fallen, is fallen!
    And all the carved images of her gods
    He has broken to the ground.”
  • О ти, змолочений мій, сину току мого! Оце я чув від Господа Саваота, Бога Ізрайлевого, й се звістив вам.
  • Oh, my threshing and the grain of my floor!
    That which I have heard from the Lord of hosts,
    The God of Israel,
    I have declared to you.
  • Пророцтво про Думу: Покликають до мене з Сеїру: Стороже! яка пора ночі? стороже! яка пора ночі?
  • Proclamation Against Edom

    The [d]burden against Dumah.
    He calls to me out of Seir,
    “Watchman, what of the night?
    Watchman, what of the night?”
  • А сторож відказує: Надходить поранок, та ще ніч. Коли так пильно допитуєтесь, то обернїться й приходїть.
  • The watchman said,
    “The morning comes, and also the night.
    If you will inquire, inquire;
    Return! Come back!”
  • Слово пророче про Арабію: Ночуйте в лїсї Арабському, подорожні Деданські!
  • Proclamation Against Arabia

    The [e]burden against Arabia.
    In the forest in Arabia you will lodge,
    O you traveling companies of Dedanites.
  • Осадники країни Темайської! несїть води назустріч умлїваючим од спраги; стрічайте хлїбом утїкаючих;
  • O inhabitants of the land of Tema,
    Bring water to him who is thirsty;
    With their bread they met him who fled.
  • Вони бо від мечів втїкають, од меча обнаженого, від лука натягненого та від лютї воєнної.
  • For they fled from the swords, from the drawn sword,
    From the bent bow, and from the distress of war.
  • Так бо сказав менї Господь: Іще рік, рік по счоту наймитів, — і вся Кидарова слава щезне;
  • For thus the Lord has said to me: “Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail;
  • І не багато луків зостанесь у синів Кедарових. Так сказав Господь, Бог Ізраїля.
  • and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it.

  • ← (Ісаї 20) | (Ісаї 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025