Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 24:11
-
Переклад Куліша та Пулюя
Плачуть за вином по улицях; радощі замеркли, прогнані всї веселощі з землї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Плачуть по вулицях — вина не стало; зникли зовсім веселощі, прогнано з землі радощі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, — -
(ua) Переклад Турконяка ·
Усюди розноситься крик за вином. Не стало всієї радості землі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли. -
(en) King James Bible ·
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. -
(en) New International Version ·
In the streets they cry out for wine;
all joy turns to gloom,
all joyful sounds are banished from the earth. -
(en) English Standard Version ·
There is an outcry in the streets for lack of wine;
all joy has grown dark;
the gladness of the earth is banished. -
(ru) Новый русский перевод ·
На улицах плач — не досталось вина;
омрачилась всякая радость,
изгнано все веселье земное. -
(en) New King James Version ·
There is a cry for wine in the streets,
All joy is darkened,
The mirth of the land is gone. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Двери завалены, люди ищут вино на рынках, но счастье ушло, и радость унесена далеко. -
(en) New American Standard Bible ·
There is an outcry in the streets concerning the wine;
All joy turns to gloom.
The gaiety of the earth is banished. -
(en) Darby Bible Translation ·
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; -
(en) New Living Translation ·
Mobs gather in the streets, crying out for wine.
Joy has turned to gloom.
Gladness has been banished from the land.