Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 24:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, — перед тим веселе.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вино сумує, лоза в'яне, зідхає кожне серце, перед тим веселе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Заплаче вино, заплаче виноградник, застогнуть усі, хто радів душею. -
(ru) Синодальный перевод ·
Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все, веселившиеся сердцем. -
(en) King James Bible ·
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. -
(en) New International Version ·
The new wine dries up and the vine withers;
all the merrymakers groan. -
(en) English Standard Version ·
The wine mourns,
the vine languishes,
all the merry-hearted sigh. -
(ru) Новый русский перевод ·
Высыхает вино, увядает лоза,
все веселые сердцем стонут. -
(en) New King James Version ·
The new wine fails, the vine languishes,
All the merry-hearted sigh. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален. -
(en) New American Standard Bible ·
The new wine mourns,
The vine decays,
All the merry-hearted sigh. -
(en) Darby Bible Translation ·
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; -
(en) New Living Translation ·
The grapevines waste away,
and there is no new wine.
All the merrymakers sigh and mourn.