Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • В той день буде в землї Юдиній ся пісня сьпіватись: Місто кріпке в нас; він спасеннє дав нам замість мурів і валів.
  • Song of Trust in God’s Protection

    In that day this song will be sung in the land of Judah:
    “We have a strong city;
    He sets up walls and ramparts for security.
  • Відчиняйте ворота, нехай ввійде народ праведний, що любить правду.
  • “Open the gates, that the righteous nation may enter,
    The one that remains faithful.
  • Твердого духом хорониш ти в повному впокої, за те, що він на тебе вповає.
  • “The steadfast of mind You will keep in perfect peace,
    Because he trusts in You.
  • Вповайте ж на Господа повіки, бо Господь Бог — се твердиня вічна.
  • “Trust in the LORD forever,
    For in GOD the LORD, we have an everlasting Rock.
  • Він поскидав тих, що згорда високо неслися, — той високий город; скинув його, поверг його, скинув у порох.
  • “For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city;
    He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.
  • Топче його нога, ноги вбогого, стопи нуждарів.
  • “The foot will trample it,
    The feet of the afflicted, the steps of the helpless.”
  • Путь праведного рівна; ти вирівнуєш стежку праведному.
  • The way of the righteous is smooth;
    O Upright One, make the path of the righteous level.
  • (стоячи) На стежцї судів твоїх, Господи, ми вповали на тебе; до твого імени й памяті про тебе змагала душа наша.
  • Indeed, while following the way of Your judgments, O LORD,
    We have waited for You eagerly;
    Your name, even Your memory, is the desire of our souls.
  • Душею моєю взлїтав я поночі до тебе, й духом у внутрі моєму буду шукати тебе з досьвітнього ранку; коли бо присуди твої дїються на землї, тодї живущі на сьвітї навчаються справедливостї.
  • At night my soul longs for You,
    Indeed, my spirit within me seeks You diligently;
    For when the earth experiences Your judgments
    The inhabitants of the world learn righteousness.
  • Як безбожний буде помилуваний, — не навчиться справедливостї; він коїти ме лихо в землї праведних, та й не буде оглядатись на Господню велич.
  • Though the wicked is shown favor,
    He does not learn righteousness;
    He deals unjustly in the land of uprightness,
    And does not perceive the majesty of the LORD.
  • Господи! ти знімав правицю твою високо, та вони не бачили її; нехай же побачать і засоромляться ненавидники люду твого; огонь твій нехай пожере ворогів твоїх.
  • O LORD, Your hand is lifted up yet they do not see it.
    They see Your zeal for the people and are put to shame;
    Indeed, fire will devour Your enemies.
  • Господи! ти даруєш мир; бо ж усї справи наші ти нам устроюєш.
  • LORD, You will establish peace for us,
    Since You have also performed for us all our works.
  • Господи, Боже наш! над нами крім тебе панували володарі другі; та ми задля тебе одного імя твоє шануєм.
  • O LORD our God, other masters besides You have ruled us;
    But through You alone we confess Your name.
  • Мертві вже не ожиють; велетнї не встануть, бо ти навідався й вигубив їх, та затратив всю память про них.
  • The dead will not live, the departed spirits will not rise;
    Therefore You have punished and destroyed them,
    And You have wiped out all remembrance of them.
  • Ти намножив люд, Господи, велико намножив; ти прославив себе, розширив гряницї землї.
  • You have increased the nation, O LORD,
    You have increased the nation, You are glorified;
    You have extended all the borders of the land.
  • Господи! він же тілько в нуждї шукав тебе; виливав тихі молитви, коли кари твої спадали на його.
  • O LORD, they sought You in distress;
    They could only whisper a prayer,
    Your chastening was upon them.
  • Мов та вагітна, як прийде час їй родити, мучиться, кричить у болях, оттак бували й ми перед тобою.
  • As the pregnant woman approaches the time to give birth,
    She writhes and cries out in her labor pains,
    Thus were we before You, O LORD.
  • І ми бували вагітні, мучились, — та родили хиба вітер; спасення-добра не приспорили землї, й невірні осадники землї не попадали.
  • We were pregnant, we writhed in labor,
    We gave birth, as it seems, only to wind.
    We could not accomplish deliverance for the earth,
    Nor were inhabitants of the world born.
  • Та мерцї твої ожиють, устануть мертві тїла! Оживайте ж, веселїтесь, що в порох лягли; бо роса в тебе, — роса, що живить травицю, й земля викине померших.
  • Your dead will live;
    Their corpses will rise.
    You who lie in the dust, awake and shout for joy,
    For your dew is as the dew of the dawn,
    And the earth will give birth to the departed spirits.
  • Ійди ж, народе мій, ввійди в свої хатини; зачини за собою двері, сховайся на часинку, докіль гнїв перейде;
  • Come, my people, enter into your rooms
    And close your doors behind you;
    Hide for a little while
    Until indignation runs its course.
  • Ось бо, Господь вийде з пробутку свого покарати земнородних за їх беззаконство; й земля видасть із себе кров, що повсисала; не таїти ме вже своїх убитих.
  • For behold, the LORD is about to come out from His place
    To punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
    And the earth will reveal her bloodshed
    And will no longer cover her slain.

  • ← (Ісаї 25) | (Ісаї 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025