Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Горе Аріїлу — Аріїлу, городові, що в йому жив Давид! додайте рік до року; тимчасом нехай собі заколюють жертви.
The Siege of Jerusalem
Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.
Ah, Ariel, Ariel,
the city where David encamped!
Add year to year;
let the feasts run their round.
Бо я стїсню Аріїла, й настане плач та смуток, і буде він у мене, як аріїл.
Розтаборюсь я кругом тебе, й стисну тебе сторожжю чуйною, й здвигну проти тебе башти утверджені.
And I will encamp against you all around,
and will besiege you with towers
and I will raise siegeworks against you.
and will besiege you with towers
and I will raise siegeworks against you.
І будеш понижений; зпід землї будеш говорити; глухий буде зпід землї твій голос; голос твій буде, як у того, що з черева промовляє, й зпід перстї пошептом виходити ме мова твоя.
And you will be brought low; from the earth you shall speak,
and from the dust your speech will be bowed down;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
and from the dust your speech shall whisper.
and from the dust your speech will be bowed down;
your voice shall come from the ground like the voice of a ghost,
and from the dust your speech shall whisper.
Ворогів же в тебе буде, як мілкого пилу, й товп лютих, наче розвіяної полови; а станесь усе нагло, нечайно, як оком мигнути.
But the multitude of your foreign foes shall be like small dust,
and the multitude of the ruthless like passing chaff.
And in an instant, suddenly,
and the multitude of the ruthless like passing chaff.
And in an instant, suddenly,
Господь Саваот навідає тебе громом, землетрусом; страшним шумом бурі та вихру, і поломєм огня, що все пожерає.
you will be visited by the Lord of hosts
with thunder and with earthquake and great noise,
with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
with thunder and with earthquake and great noise,
with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.
(Але й вони борзо зникнуть) І, як сонне видиво нічне, буде товпа всїх тих народів воюючих проти Аріїла, й усїх, що на його наступили, обложили й його стиснули.
And the multitude of all the nations that fight against Ariel,
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
all that fight against her and her stronghold and distress her,
shall be like a dream, a vision of the night.
І, як голодному сниться, що він їсть, а прокинеться, — аж голод його мучить; та й, як багнущому сниться, що він пє, а прокинеться, — аж його вялить і жадоба палить, так буде й з роєм всїх тих народів, що проти гори Сиону будуть воювати.
As when a hungry man dreams, and behold, he is eating,
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.
and awakes with his hunger not satisfied,
or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking,
and awakes faint, with his thirst not quenched,
so shall the multitude of all the nations be
that fight against Mount Zion.
З'умійтесь же й дивуйтесь! Вони других ослїпили, та й самі ослїпли; вони пяні, хоч не від вина, — заточуються, хоч не від напою;
Господь бо навів на вас духа сонливого й замкнув очі ваші, — пророків, та закрив голови ваші — віщих мужів.
For the Lord has poured out upon you
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).
a spirit of deep sleep,
and has closed your eyes (the prophets),
and covered your heads (the seers).
І всяке пророцтво — се для вас те саме, що слова в книзї під печаттю: подають її письменному й кажуть: "прочитай її"; а той відказує: "не можу, бо вона запечатана";
And the vision of all this has become to you like the words of a book that is sealed. When men give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is sealed.”
І передають її такому, що не вміє читати, та й кажуть: "прочитай її"; то й же відказує: "я читати не вмію".
And when they give the book to one who cannot read, saying, “Read this,” he says, “I cannot read.”
І сказав Господь: Позаяк сей нарід устами тілько близиться до мене, і язиком тілько мене шанує, серце ж його далеко відстоїть від мене, а страх їх передо мною походить із науки заповідей людських,
And the Lord said:
“Because this people draw near with their mouth
and honor me with their lips,
while their hearts are far from me,
and their fear of me is a commandment taught by men,
“Because this people draw near with their mouth
and honor me with their lips,
while their hearts are far from me,
and their fear of me is a commandment taught by men,
Тим і я з людьми такими незвичайно дивне диво-чудо витворю, так що мудрість у премудрих їх зникне, й розуму в їх розумних не стане.
therefore, behold, I will again
do wonderful things with this people,
with wonder upon wonder;
and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
do wonderful things with this people,
with wonder upon wonder;
and the wisdom of their wise men shall perish,
and the discernment of their discerning men shall be hidden.”
Горе тим, що гадають глибоко сховатись, щоб задуму свою втаїти перед Господом; що чинять справи свої в темряві, й говорять: Хто нас побачить, хто взнає?
Ah, you who hide deep from the Lord your counsel,
whose deeds are in the dark,
and who say, “Who sees us? Who knows us?”
whose deeds are in the dark,
and who say, “Who sees us? Who knows us?”
Що за безглуздє! Чи ганчарь же й його глина однакі речі? Хиба ж виріб скаже про того, що його виробив: не він зробив мене? або чи ж скаже штучний утвір про того, що її виконав; він нїчо не знає?
You turn things upside down!
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
“He did not make me”;
or the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Shall the potter be regarded as the clay,
that the thing made should say of its maker,
“He did not make me”;
or the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Чи ж за короткий, дуже короткий час Ливан не зробиться садом, а сад не будуть уважати лїсом?
Is it not yet a very little while
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?
until Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be regarded as a forest?
І почують у той час глухі слова книги, та й прозрять із пітьми й темряви очі слїпих.
In that day the deaf shall hear
the words of a book,
and out of their gloom and darkness
the eyes of the blind shall see.
the words of a book,
and out of their gloom and darkness
the eyes of the blind shall see.
І будуть страдаючі що-раз більше радуватись у Господї, і вбогі будуть веселитись в Сьвятім Ізрайлевім;
The meek shall obtain fresh joy in the Lord,
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
and the poor among mankind shall exult in the Holy One of Israel.
Бо не стане вже тих, що других з'обижали, щезнуть ті, що на сьміх підіймали, й будуть вигублені всї, що за неправдою побивались;
For the ruthless shall come to nothing
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off,
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off,
Що ошукували ближнього словами; що заставляли сїтї тому, хто в воротах суду добивався, а правого на бік відсували.
who by a word make a man out to be an offender,
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.
and lay a snare for him who reproves in the gate,
and with an empty plea turn aside him who is in the right.
Тим то так говорить Господь про дом Яковів, — Господь, що вивів Авраама: Яков не буде тодї стидатись, та й лице його не зблїдне.
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
“Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.
“Jacob shall no more be ashamed,
no more shall his face grow pale.
Бо як побачить він у себе дїти свої, твір рук моїх, — то вони будуть сьвято шанувати імя моє, сьвято держати Сьвятого Ізрайлевого, й боятись Бога Якового.
For when he sees his children,
the work of my hands, in his midst,
they will sanctify my name;
they will sanctify the Holy One of Jacob
and will stand in awe of the God of Israel.
the work of my hands, in his midst,
they will sanctify my name;
they will sanctify the Holy One of Jacob
and will stand in awe of the God of Israel.