Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 30:29
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ви ж співати мете піснї, як уночі перед сьвятами сьвятими, а на серцї буде весело, як у того, що серед сопілок ійде на гору Господню, до твердинї Ізрайлевої.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І ваша пісня залунає, як у ночі, коли святкують свято, і радість серця вашого буде, як радість того, хто під сопілку йде на Господню гору, до Скелі Ізраїля. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Буде пісня для вас, як за но́чі освя́чення свята, і радість сердечна, мов у то́го, хто ходить з сопі́лкою, щоб вийти на го́ру Господню до Скелі Ізраїля. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба не треба, щоб ви постійно раділи і постійно входили до Моєї святині, як ті, хто святкує, і як ті, хто веселиться, щоб вийти із сопілкою на Господню гору до Бога Ізраїля? -
(ru) Синодальный перевод ·
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой. -
(en) King James Bible ·
Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. -
(en) New International Version ·
And you will sing
as on the night you celebrate a holy festival;
your hearts will rejoice
as when people playing pipes go up
to the mountain of the Lord,
to the Rock of Israel. -
(en) English Standard Version ·
You shall have a song as in the night when a holy feast is kept, and gladness of heart, as when one sets out to the sound of the flute to go to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы будете петь, как в ночь,
когда празднуете священный праздник.
Ваши сердца будут ликовать,
как у идущих под пение свирели
на гору Господа, к Скале Израиля. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В это время ты будешь петь счастливые песни, как в праздничную ночь, ты будешь счастлив, пока идёшь по горе Господней, пока слышишь свирель на пути к Скале Израиля — Господу. -
(en) New American Standard Bible ·
You will have songs as in the night when you keep the festival,
And gladness of heart as when one marches to the sound of the flute,
To go to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel. -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye shall have a song, as in the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel. -
(en) New Living Translation ·
But the people of God will sing a song of joy,
like the songs at the holy festivals.
You will be filled with joy,
as when a flutist leads a group of pilgrims
to Jerusalem, the mountain of the LORD —
to the Rock of Israel.