Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Горе синам неслухняним, — говорить Господь, тим, що задумують задуми без мене, — що ввіходять у вмови, менї супротивні, та гріхи на гріхи громадять:
Не спитавшись у мене, ійдуть вони в Египет, щоб шукати підмоги в силї Фараоновій та захистити себе в тїнї Египту.
Who walk to go down to Egypt,
And have not asked My advice,
To strengthen themselves in the strength of Pharaoh,
And to trust in the shadow of Egypt!
And have not asked My advice,
To strengthen themselves in the strength of Pharaoh,
And to trust in the shadow of Egypt!
Але сила Фараонова вийде вам на сором, і захист у тїнї в Египтї — на безчесть.
Therefore the strength of Pharaoh
Shall be your shame,
And trust in the shadow of Egypt
Shall be your humiliation.
Shall be your shame,
And trust in the shadow of Egypt
Shall be your humiliation.
Князї твої прийдуть у Зоан-город, а посли твої зійдуть аж до Ханесу;
For his princes were at Zoan,
And his ambassadors came to Hanes.
And his ambassadors came to Hanes.
Та всї вони застидаються задля того народу, що їм без пожитку; не буде од него нї підмоги, нї хісна, — хиба тілько стид і сором.
They were all ashamed of a people who could not benefit them,
Or be help or benefit,
But a shame and also a reproach.”
Or be help or benefit,
But a shame and also a reproach.”
Ось вам смутне пророцтво про ту скотину, що мандрує в землю полуденню, через країну нужди й тїснечі, де леви та левицї, гаспиди та летючі змиї; перевозять на хребтах ослячих свої добутки, й на верблюджих горбах — надбаннє своє до народу, що їм нема з його вжитку:
Бо Египецька поміч — річ марна й даремна; тим то й накликав я: сила їх — сидїти тихо.
Ійди ж, напиши се їм на таблицї, запиши в книгу, щоб воно в їх перед віччу, поки сьвіт сьвітом, стояло.
A Rebellious People
Now go, write it before them on a tablet,
And note it on a scroll,
That it may be for time to come,
Forever and ever:
Now go, write it before them on a tablet,
And note it on a scroll,
That it may be for time to come,
Forever and ever:
Бо се люд упрямий, дїти віроломні, що не хочуть слухати Божого закону,
That this is a rebellious people,
Lying children,
Children who will not hear the law of the Lord;
Lying children,
Children who will not hear the law of the Lord;
Що видющим ось як говорять: "Нїчого не бачте!" а пророкам: "Не прорікайте нам правду, говоріте, що нам любе, віщуйте, що миле:
Who say to the seers, “Do not see,”
And to the prophets, “Do not prophesy to us right things;
Speak to us smooth things, prophesy deceits.
And to the prophets, “Do not prophesy to us right things;
Speak to us smooth things, prophesy deceits.
Зійдїте з дороги, відвернїться від правої путї; відсуньте нам із перед очей Сьвятого Ізрайлевого!"
Get out of the way,
Turn aside from the path,
Cause the Holy One of Israel
To cease from before us.”
Turn aside from the path,
Cause the Holy One of Israel
To cease from before us.”
Тим то Сьвятий ув Ізраїлї ось як говорить: Що ви слово спасенне моє відкидаєте, а вповаєте на оману й неправду, та в тому шукаєте опори, —
Therefore thus says the Holy One of Israel:
“Because you despise this word,
And trust in oppression and perversity,
And rely on them,
“Because you despise this word,
And trust in oppression and perversity,
And rely on them,
То беззаконство се буде вам, мов щілина перед розпадом, що показалась у мурі високім, — грухне він нагло, в хвилинї.
Therefore this iniquity shall be to you
Like a breach ready to fall,
A bulge in a high wall,
Whose breaking comes suddenly, in an instant.
Like a breach ready to fall,
A bulge in a high wall,
Whose breaking comes suddenly, in an instant.
І він розвалить його, як розбивають глиняний горщик, розбиваючи його безпощадно, так що між куснями з його не найдеться нї черепка, щоб із припечка взяти углика, або з криницї води зачерпнути.
Так бо говорить Господь Бог, Сьвятий Ізрайлїв: Сидячи тихо на місцї, були б ви спаслися; бо в тихостї і надїї вся ваша потуга; та ви не хотїли,
For thus says the Lord God, the Holy One of Israel:
“In returning and rest you shall be saved;
In quietness and confidence shall be your strength.”
But you would not,
“In returning and rest you shall be saved;
In quietness and confidence shall be your strength.”
But you would not,
А мовляли: "Нї, ми на конях утечемо", — за те ж і втечете; "ми на бистрих побіжимо", — за те ж і бистрі будуть вас здогоняти!
And you said, “No, for we will flee on horses” —
Therefore you shall flee!
And, “We will ride on swift horses” —
Therefore those who pursue you shall be swift!
Therefore you shall flee!
And, “We will ride on swift horses” —
Therefore those who pursue you shall be swift!
Зо страху перед одним втїкати ме в вас тисяча, а зо страху перед пятьма так розбігнетесь, що останок із вас буде, наче віха на верху гори, мов знак на горбі.
Та Господь жде ще, щоб вам ласку явити, здержуєсь, щоб вас пожалувати; бо Господь — се Бог правди; блажен, хто вповає на його.
God Will Be Gracious
Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you;
And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you.
For the Lord is a God of justice;
Blessed are all those who wait for Him.
Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you;
And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you.
For the Lord is a God of justice;
Blessed are all those who wait for Him.
На Сионї люд жити ме знов, знов у Ерусалимі; й не будеш гірко плакати, — він змилосердиться на голос плачу твого, й скоро його почує, — дасть відповідь тобі.
For the people shall dwell in Zion at Jerusalem;
You shall weep no more.
He will be very gracious to you at the sound of your cry;
When He hears it, He will answer you.
You shall weep no more.
He will be very gracious to you at the sound of your cry;
When He hears it, He will answer you.
І дасть вам Господь хлїб у горю, й воду в нуждї; і вчителї твої небудуть ховатись та й очі твої будуть бачити вчителїв твоїх;
І уші твої все будуть чути впомин їх позад тебе: Ось дорога, простуй нею! як би ви схибили вправо, чи схибили в лїво;
Your ears shall hear a word behind you, saying,
“This is the way, walk in it,”
Whenever you turn to the right hand
Or whenever you turn to the left.
“This is the way, walk in it,”
Whenever you turn to the right hand
Or whenever you turn to the left.
Тодї будуть ідоли в поволоцї срібній, та боввани в поволоцї золотій, — гидотою вам; ти повикидаєш їх, як погань, і казати меш: геть звідсї;
You will also defile the covering of your images of silver,
And the ornament of your molded images of gold.
You will throw them away as an unclean thing;
You will say to them, “Get away!”
And the ornament of your molded images of gold.
You will throw them away as an unclean thing;
You will say to them, “Get away!”
І дасть він дощ на насїннє твоє, що ним поле засїєш, і вроджай буде в тебе по нивах і тучен і сочен, а твій скот буде пастись тодї по широких лугах.
А воли та осли, що порають поле, їсти муть посолену пашу, очищену, та перевіяну лопатою.
Likewise the oxen and the young donkeys that work the ground
Will eat cured fodder,
Which has been winnowed with the shovel and fan.
Will eat cured fodder,
Which has been winnowed with the shovel and fan.
І на всякій високій горі й на горбі високім забурчать бурчаки та потоки води в день великого побою, як упадуть башти.
There will be on every high mountain
And on every high hill
Rivers and streams of waters,
In the day of the great slaughter,
When the towers fall.
And on every high hill
Rivers and streams of waters,
In the day of the great slaughter,
When the towers fall.
І тодї засьвітить місяць сьвітлом сонця, а сьвітло соняшне буде всемеро яснїйше, як сьвітло сїмох днїв, — того часу, як Господь рани свойму люду перевяже, та погоіть синцї, йому завдані.
Moreover the light of the moon will be as the light of the sun,
And the light of the sun will be sevenfold,
As the light of seven days,
In the day that the Lord binds up the bruise of His people
And heals the stroke of their wound.
And the light of the sun will be sevenfold,
As the light of seven days,
In the day that the Lord binds up the bruise of His people
And heals the stroke of their wound.
Ось іде, наче з далечезного краю, імя Господнє, горить гнїв у його, поломє страшно палає; уста його повні досади, язик його, мов огонь палючий;
Judgment on Assyria
Behold, the name of the Lord comes from afar,
Burning with His anger,
And His burden is heavy;
His lips are full of indignation,
And His tongue like a devouring fire.
Behold, the name of the Lord comes from afar,
Burning with His anger,
And His burden is heavy;
His lips are full of indignation,
And His tongue like a devouring fire.
Подих його — мов потопний потік, що до шиї сягає, щоб витратити невірних до нащаду; й буде в челюстях невірних узда, що веде ув облуд.
His breath is like an overflowing stream,
Which reaches up to the neck,
To sift the nations with the sieve of futility;
And there shall be a bridle in the jaws of the people,
Causing them to err.
Which reaches up to the neck,
To sift the nations with the sieve of futility;
And there shall be a bridle in the jaws of the people,
Causing them to err.
Ви ж співати мете піснї, як уночі перед сьвятами сьвятими, а на серцї буде весело, як у того, що серед сопілок ійде на гору Господню, до твердинї Ізрайлевої.
І загрімить Господь гласом величним, і явить важку руку свою в гнїву й поломї пожераючого огню; в бурі й повіддї та камінному грядї.
The Lord will cause His glorious voice to be heard,
And show the descent of His arm,
With the indignation of His anger
And the flame of a devouring fire,
With scattering, tempest, and hailstones.
And show the descent of His arm,
With the indignation of His anger
And the flame of a devouring fire,
With scattering, tempest, and hailstones.
Бо від голосу Господнього Ассур стрепенеться, жезлом ударений.
І при кожному ударі палицею, що йому призначена, та що її Господь на його спустить, дзвонити муть бубни й цитрі, й опустошить його безпощадною війною.
And in every place where the staff of punishment passes,
Which the Lord lays on him,
It will be with tambourines and harps;
And in battles of brandishing He will fight with it.
Which the Lord lays on him,
It will be with tambourines and harps;
And in battles of brandishing He will fight with it.
Наготовлено бо вже давно Тофет також і самому цареві, — а глибокий він і широкий; в кострі його багато огню й дров; подих Господнїй підпалить його потоком сїрки.
For Tophet was established of old,
Yes, for the king it is prepared.
He has made it deep and large;
Its pyre is fire with much wood;
The breath of the Lord, like a stream of brimstone,
Kindles it.
Yes, for the king it is prepared.
He has made it deep and large;
Its pyre is fire with much wood;
The breath of the Lord, like a stream of brimstone,
Kindles it.