Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Буде час, що на царстві седїти ме правий, та й князї його правити муть по закону;
            Слушайте, что Я скажу! Царь должен избрать путь правды, и правители должны править по справедливости.
            Кожен з них буде, мов затула од вітру й захист в негоду; мов джерела води в пустинї й тїнь від високої скелї в землї безводній.
            Тогда бы царь был укрытием от ветров и дождей, он стал бы потоком воды для сухой земли, прохладной тенью в знойном краю.
            Очі видющих не будуть закриватись, і уші слухаючих будуть уважні.
            Люди обращались бы к царю за помощью и воистину слушали бы его слова.
            І серце легкодушних вміти ме розважати, й недорікі язики говорити муть ясно.
            Растерявшиеся обрели бы способность понимать, и косноязычные заговорили бы ясно и быстро.
            Безглуздого не будуть тодї величати поважним, а про зрадливого не скажуть, що він чесний.
            Глупцов не называли бы великими людьми, не почитали бы коварных.
            Ледарь бо безглуздий говорить безглуздо, та й серце його мислить про беззаконство, щоб поступати скрито; зневажати Господа, видерти хлїб голодному, та відоймити напій жаждущому.
            Глупец говорит глупость и носит в сердце зло: он хочет творить беззаконие, хулить Господа, не давать голодному хлеба и жаждущему питья.
            У зрадливого дїяльність пагубна: він задумує зраду, щоб погубити бідаху словом ложним, яке б нї було його право!
            Зло — его орудие, он замышляет всё отнять у бедных, он лжёт о бедняках, и ложь его мешает судить справедливо.
            Чесна ж людина про чесне гадає й твердо стоїть при всьому, що чесне.
            Но добрый правитель стремится делать добро, и это приносит ему уважение.
            Ви ж, жіноцтво, богацтвом безпечне! станьте, послухайте голосу його; дочки безжурні, прихилїть слух до словес моїх:
            Женщины беззаботны, они чувствуют себя в безопасности. Встаньте и послушайте, что Я скажу!
            По рокові та по днях злякаєтесь, ви безпечні! не буде бо зборів винограду та й і жнив не буде.
            Через год вас постигнет несчастье, потому что не будет урожая винограда, нечего будет вам собирать.
            Здрогнїтесь, безжурні, стрівожтесь, безпечні! скиньте з себе (дорогі) одежі, а покрийте наготу вашу (дранками)!
            Вы сейчас спокойны, женщины, но вам следует быть в страхе! Вы чувствуете себя в безопасности, но вам следует беспокоиться! Снимите ваши красивые платья и наденьте одежды печали.
            Бити муть себе у груди, (плачучи) про поле, повне достатку, — про лозу виноградню, (колись) уроджайну.
            Набросьте эти одежды печали на ваши исполненные скорби груди. Плачьте, ибо пусты ваши поля, ваши виноградники больше не дают винограда.
            На полях у мого народу рости муть репяхи та терни, та й на всїх домах веселих у роскішнім містї.
            Плачьте о земле Моего народа, ибо лишь сорняки и тернии будут расти на ней. Плачьте о городе и обо всех домах, прежде полных радости.
            Бо палати будуть покинені, веселе місто буде полишене. З Офелу та з башти постануть, замість печер, сховища диким ослам та стадам пасущим,
            Люди оставят столицу, опустеют дворцы и башни, никто не будет жить в домах, все будут жить в пещерах. Дикие ослы, звери и овцы будут щипать в городе траву.
            Аж покіль Господь не виллє на нас Духа з висоти, й пустиня не стане садом, а сади зробляться борами.
            Так будет до тех пор, пока Господь не пошлёт нам свыше Свой дух. И Кармел будет словно лес зелёный, и добро будет жить на его земле.
            Тодї запанує в степу правда, й правосуд буде пробувати на вроджайнім полі.
            Теперь на земле нет добра, она, как пустыня, но в будущем пустыня станет землёй Кармела, и правосудие будет пребывать на ней.
            І дїлом правди буде мир, а правосуд зродить — спокій й безпеку вовіки.
            Это добро принесёт спасение и мир навеки.
            Тодї народ мій жити ме в пробутку мира і в осадах безпечних та в спокійних займищах щасливих.
            Народ Мой будет жить в полях мира, в шатрах безопасности, в покое и в мире.
            Бити ме гряд на лїс, город же утоне в долинї.
            Но прежде чем это случится, лес должен пасть, и город должен быть побеждён.