Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 32) | (Ісаї 34) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Горе тобі, пустошнику, що його не пустошено, (горе тобі) грабіжнику, що його не рабували! Бо, як скінчиш пустошити, то й тебе спустошать; а як скінчиш рабувати, то й тебе зрабують.
  • A Message about Assyria

    What sorrow awaits you Assyrians, who have destroyed othersa
    but have never been destroyed yourselves.
    You betray others,
    but you have never been betrayed.
    When you are done destroying,
    you will be destroyed.
    When you are done betraying,
    you will be betrayed.
  • Господи, помилуй нас: на тебе вповаєм; будь нам правицею з раннього ранку, й нашим рятунком у нуждї!
  • But LORD, be merciful to us,
    for we have waited for you.
    Be our strong arm each day
    and our salvation in times of trouble.
  • Перед грозою голосу твого повтїкають народи; коли ти встанеш, розсїються невірні,
  • The enemy runs at the sound of your voice.
    When you stand up, the nations flee!
  • І будуть збірати добичу по вас, як гусїнниця збірає, кинуться на все, як сарана кидаєсь.
  • Just as caterpillars and locusts strip the fields and vines,
    so the fallen army of Assyria will be stripped!
  • Високий Господь, що живе на висотах; він сповнить Сион судом і справедливостю.
  • Though the LORD is very great and lives in heaven,
    he will make Jerusalemb his home of justice and righteousness.
  • І настануть про тебе часи безпечні, богацтво спасення, мудростї й знання, а страх Господень буде скарбом твоїм.
  • In that day he will be your sure foundation,
    providing a rich store of salvation, wisdom, and knowledge.
    The fear of the LORD will be your treasure.
  • Ось, потужні їх кричать на улицях, а посли примирні гірко плачуть.
  • But now your brave warriors weep in public.
    Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
  • Стало пусто на дорогах, нема подорожних; поламав він умову, повалив місто — нїщо люде в його.
  • Your roads are deserted;
    no one travels them anymore.
    The Assyrians have broken their peace treaty
    and care nothing for the promises they made before witnesses.c
    They have no respect for anyone.
  • Земля сумує, млїє; Ливан у стидї, завмірає; Сарон став, як пустиня, а Базан з Кармелем і листє втеряли.
  • The land of Israel wilts in mourning.
    Lebanon withers with shame.
    The plain of Sharon is now a wilderness.
    Bashan and Carmel have been plundered.
  • Отже я тепер устану, говорить Господь, тепер піднімусь, здіймусь у гору.
  • But the LORD says: “Now I will stand up.
    Now I will show my power and might.
  • Вагонїєте від сїна, — вродите солому; подих ваш — огонь, він же й пожере вас.
  • You Assyrians produce nothing but dry grass and stubble.
    Your own breath will turn to fire and consume you.
  • І тодї будуть погане, як горюща вапна, як порубана тернина, згорять ув огні.
  • Your people will be burned up completely,
    like thornbushes cut down and tossed in a fire.
  • Слухайте, далекі, що я задумав вчинити, та й ви, близькі, пізнайте силу мою.
  • Listen to what I have done, you nations far away!
    And you that are near, acknowledge my might!”
  • Затремтять грішники на Сионї; переляк огорне безбожних: хто ж зміж нас зможе жити коло огню, що все пожерає, хто з нас видержить коло вічного поломя?
  • The sinners in Jerusalem shake with fear.
    Terror seizes the godless.
    “Who can live with this devouring fire?” they cry.
    “Who can survive this all-consuming fire?”
  • А вже ж тілько той, хто ходить в справедливостї й говорить правду; хто цурається наживи з грабежі; хто вдержує руки від підкупу, хто на задуми кріваві уші затикає, й закриває свої очі, щоб зла й не бачити,
  • Those who are honest and fair,
    who refuse to profit by fraud,
    who stay far away from bribes,
    who refuse to listen to those who plot murder,
    who shut their eyes to all enticement to do wrong —
  • Такий жити ме, мов на висотах, мов за неприступними скелями схорониться; хлїб його йому подасться, й вода не зсякне в його.
  • these are the ones who will dwell on high.
    The rocks of the mountains will be their fortress.
    Food will be supplied to them,
    and they will have water in abundance.
  • Очі твої побачать Царя в славі його, увидять землю далеку;
  • Your eyes will see the king in all his splendor,
    and you will see a land that stretches into the distance.
  • Серце твоє буде тілько згадувати про страшне минуле: де той, що лїчив данину? де той, що робив перепись? де той, що розглядував башти?
  • You will think back to this time of terror, asking,
    “Where are the Assyrian officers
    who counted our towers?
    Where are the bookkeepers
    who recorded the plunder taken from our fallen city?”
  • Не побачиш більше люду жорстокого з глухою недослухною мовою, з язиком чудовищним, невторопним.
  • You will no longer see these fierce, violent people
    with their strange, unknown language.
  • Подивися на Сиона, — се місто сьвяточних зборів наших, а очі твої побачать Ерусалим, пробуток мирний, незрушимий намет; стовпи його нїколи нїхто не вирве, й нї одна поворозка не пірветься.
  • Instead, you will see Zion as a place of holy festivals.
    You will see Jerusalem, a city quiet and secure.
    It will be like a tent whose ropes are taut
    and whose stakes are firmly fixed.
  • Там Господь великий у нас витає, замість рік та перекопів широких; туди не ввійде нїяке веслове судно, анї корабель не перейде.
  • The LORD will be our Mighty One.
    He will be like a wide river of protection
    that no enemy can cross,
    that no enemy ship can sail upon.
  • Бо Господь — суддя нам, Господь — законодавець нам, Господь царь наш; він спасе нас.
  • For the LORD is our judge,
    our lawgiver, and our king.
    He will care for us and save us.
  • Твої ж (Ассуре) линви послабли, не вдержать щогли, не натягують вітрила. А тодї настане велике паюваннє здобичі, навіть калїки будуть жакувати.
  • The enemies’ sails hang loose
    on broken masts with useless tackle.
    Their treasure will be divided by the people of God.
    Even the lame will take their share!
  • І нїхто з осадників не скаже: "я не здужаю", а людям, що там будуть жити, відпустяться всї гріхи їх.
  • The people of Israel will no longer say,
    “We are sick and helpless,”
    for the LORD will forgive their sins.

  • ← (Ісаї 32) | (Ісаї 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025