Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Так говорить Господь до помазанника свого Кира: Я піддержувати му тебе за праву твою руку, щоб покорити тобі народи, й познімаю пояси з чересел у царів, щоб повідчинялись перед тобою брами й ворота не зачинялись.
  • “This is what the Lord says to his anointed,
    to Cyrus, whose right hand I take hold of
    to subdue nations before him
    and to strip kings of their armor,
    to open doors before him
    so that gates will not be shut:
  • Я пійду поперед тебе й вирівняю гори, поторощу мідяні двері й поломлю засови залїзні;
  • I will go before you
    and will level the mountainsa;
    I will break down gates of bronze
    and cut through bars of iron.
  • Пооддаю тобі поховані в темнотї скарби й скриті багацтва, щоб ти взнав, що я Господь, которий назвав тебе по імени, — що я Бог Ізраїля.
  • I will give you hidden treasures,
    riches stored in secret places,
    so that you may know that I am the Lord,
    the God of Israel, who summons you by name.
  • Задля слуги мого Якова й вибраного мого Ізраїля назвав я тебе по імени, пошановав тебе, дарма що ти мене не знаєш.
  • For the sake of Jacob my servant,
    of Israel my chosen,
    I summon you by name
    and bestow on you a title of honor,
    though you do not acknowledge me.
  • Я — Господь, і нема иншого; нема Бога крім мене; я підперезав тебе, хоч ти мене ще й не знаєш,
  • I am the Lord, and there is no other;
    apart from me there is no God.
    I will strengthen you,
    though you have not acknowledged me,
  • Щоб дознались од восходу аж до заходу сонця, що нема понад мене, що я — Господь і нема иншого.
  • so that from the rising of the sun
    to the place of its setting
    people may know there is none besides me.
    I am the Lord, and there is no other.
  • Я роблю й сьвітло й темряву, посилаю долю й недолю; я, Господь, усе це роблю.
  • I form the light and create darkness,
    I bring prosperity and create disaster;
    I, the Lord, do all these things.
  • Кропіте, небеса з гори, й хмари нехай вилиють правду; нехай відчиниться земля й видасть спасителя, й нехай виросте разом правда! Я, Господь, творю се.
  • “You heavens above, rain down my righteousness;
    let the clouds shower it down.
    Let the earth open wide,
    let salvation spring up,
    let righteousness flourish with it;
    I, the Lord, have created it.
  • Горе тому, хто перечиться з творцем своїм, — черепок із черепків земних! Чи то ж глина скаже гончареві: Що ти се робиш? твоя робота, наче без рук (зроблена).
  • “Woe to those who quarrel with their Maker,
    those who are nothing but potsherds
    among the potsherds on the ground.
    Does the clay say to the potter,
    ‘What are you making?’
    Does your work say,
    ‘The potter has no hands’?
  • Горе тому, хто отцеві каже: На що сплодив єси? або матері: На що ти вродила?
  • Woe to the one who says to a father,
    ‘What have you begotten?’
    or to a mother,
    ‘What have you brought to birth?’
  • Так говорить Господь, сьвятий Ізрайлїв і сотворитель його: Ви питаєте в мене: що станеться з моїми синами, й хочете менї розказувати в дїлї рук моїх?
  • “This is what the Lord says —
    the Holy One of Israel, and its Maker:
    Concerning things to come,
    do you question me about my children,
    or give me orders about the work of my hands?
  • Сотворив я землю, создав на нїй й чоловіка; я — моя рука розпростерла небеса, та й усьому воінству їх дав я закон.
  • It is I who made the earth
    and created mankind on it.
    My own hands stretched out the heavens;
    I marshaled their starry hosts.
  • Я підняв його на справедливість і зрівняю всї дороги перед ним. Він мій город збудує, й моїх полонян пустить на волю, та не за викуп і не за дари, — говорить Господь Саваот.
  • I will raise up Cyrusb in my righteousness:
    I will make all his ways straight.
    He will rebuild my city
    and set my exiles free,
    but not for a price or reward,
    says the Lord Almighty.”
  • Ще ж говорить Господь: Праця Египтїїв і торгівля Етиопіїв, і Сабеї високі перейдуть до тебе й стануть твоїми; пійдуть слїдом за тобою, — в кайданах прийдуть, і припадуть ниць перед тобою, й будуть благати тебе, промовляючи: Тілько в тебе Бог, і нема иншого Бога.
  • This is what the Lord says:
    “The products of Egypt and the merchandise of Cush,c
    and those tall Sabeans —
    they will come over to you
    and will be yours;
    they will trudge behind you,
    coming over to you in chains.
    They will bow down before you
    and plead with you, saying,
    ‘Surely God is with you, and there is no other;
    there is no other god.’ ”
  • Та й справдї ти єси Бог тайний, Бог Ізрайлїв, Спаситель.
  • Truly you are a God who has been hiding himself,
    the God and Savior of Israel.
  • Всї вони окриються соромом і стидом; всї в купі, що виробляють собі ідолів.
  • All the makers of idols will be put to shame and disgraced;
    they will go off into disgrace together.
  • А Ізраїль спасений буде Господом спасеннєм вічним; ви не зазнаєте стиду й сорому по віки вічні.
  • But Israel will be saved by the Lord
    with an everlasting salvation;
    you will never be put to shame or disgraced,
    to ages everlasting.
  • Так бо говорить Господь, сотворитель небес, — він, Бог, що создав землю й приспособив її; він же утвердив її, та й не надармо сотворив її; він приспособив її, щоб на нїй жили: Я — Господь, а иншого нема;
  • For this is what the Lord says —
    he who created the heavens,
    he is God;
    he who fashioned and made the earth,
    he founded it;
    he did not create it to be empty,
    but formed it to be inhabited —
    he says:
    “I am the Lord,
    and there is no other.
  • Я говорив не тайно, не в темнім закутку землї; та й не говорив я родові Яковому: Шкода вам шуката мене; я бо Господь, що виповідає тілько те, що справедливе, що саму правду виявлює.
  • I have not spoken in secret,
    from somewhere in a land of darkness;
    I have not said to Jacob’s descendants,
    ‘Seek me in vain.’
    I, the Lord, speak the truth;
    I declare what is right.
  • Позбірайтесь усї та й прийдїть, приближітеся всї, що спаслись од невірних. Без розуму ті, що носяться з деревяним своїм ідолом, та моляться до такого бога, що не ратує.
  • “Gather together and come;
    assemble, you fugitives from the nations.
    Ignorant are those who carry about idols of wood,
    who pray to gods that cannot save.
  • Розсудїте між собою та й скажіть явно: Хто се звістив ще з давен давнезних, хто прорік се наперед? Чи не я ж, — Господь? Крім мене нема другого Бога; — нї, Бога справедливого й спасаючого нема крім мене.
  • Declare what is to be, present it —
    let them take counsel together.
    Who foretold this long ago,
    who declared it from the distant past?
    Was it not I, the Lord?
    And there is no God apart from me,
    a righteous God and a Savior;
    there is none but me.
  • Обернїтесь же до мене, й прийміть спасеннє, всї краї землї, бо ж я — Бог, а иншого нема.
  • “Turn to me and be saved,
    all you ends of the earth;
    for I am God, and there is no other.
  • Сам собою я клянуся: — а з уст моїх виходить тілько слово справедливе, слово незмінне, — що передо мною пригинатись буде всяке колїно, та що на моє імя будуть присягатись усї язики.
  • By myself I have sworn,
    my mouth has uttered in all integrity
    a word that will not be revoked:
    Before me every knee will bow;
    by me every tongue will swear.
  • Тілько в Господа — ось, як будуть про мене казати — справедливість і сила; до його поприходять, соромлючись, усї, що йому противились.
  • They will say of me, ‘In the Lord alone
    are deliverance and strength.’ ”
    All who have raged against him
    will come to him and be put to shame.
  • Господом стане оправданий і прославлений ввесь рід Ізрайлїв.
  • But all the descendants of Israel
    will find deliverance in the Lord
    and will make their boast in him.

  • ← (Ісаї 44) | (Ісаї 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025