Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Так говорить Господь до помазанника свого Кира: Я піддержувати му тебе за праву твою руку, щоб покорити тобі народи, й познімаю пояси з чересел у царів, щоб повідчинялись перед тобою брами й ворота не зачинялись.
Я пійду поперед тебе й вирівняю гори, поторощу мідяні двері й поломлю засови залїзні;
Пооддаю тобі поховані в темнотї скарби й скриті багацтва, щоб ти взнав, що я Господь, которий назвав тебе по імени, — що я Бог Ізраїля.
I will give you the treasures of darkness
And hidden riches of secret places,
That you may know that I, the Lord,
Who call you by your name,
Am the God of Israel.
And hidden riches of secret places,
That you may know that I, the Lord,
Who call you by your name,
Am the God of Israel.
Задля слуги мого Якова й вибраного мого Ізраїля назвав я тебе по імени, пошановав тебе, дарма що ти мене не знаєш.
For Jacob My servant’s sake,
And Israel My elect,
I have even called you by your name;
I have named you, though you have not known Me.
And Israel My elect,
I have even called you by your name;
I have named you, though you have not known Me.
Я — Господь, і нема иншого; нема Бога крім мене; я підперезав тебе, хоч ти мене ще й не знаєш,
I am the Lord, and there is no other;
There is no God besides Me.
I will gird you, though you have not known Me,
There is no God besides Me.
I will gird you, though you have not known Me,
Щоб дознались од восходу аж до заходу сонця, що нема понад мене, що я — Господь і нема иншого.
That they may know from the rising of the sun to its setting
That there is none besides Me.
I am the Lord, and there is no other;
That there is none besides Me.
I am the Lord, and there is no other;
Я роблю й сьвітло й темряву, посилаю долю й недолю; я, Господь, усе це роблю.
I form the light and create darkness,
I make peace and create calamity;
I, the Lord, do all these things.’
I make peace and create calamity;
I, the Lord, do all these things.’
Кропіте, небеса з гори, й хмари нехай вилиють правду; нехай відчиниться земля й видасть спасителя, й нехай виросте разом правда! Я, Господь, творю се.
“Rain down, you heavens, from above,
And let the skies pour down righteousness;
Let the earth open, let them bring forth salvation,
And let righteousness spring up together.
I, the Lord, have created it.
And let the skies pour down righteousness;
Let the earth open, let them bring forth salvation,
And let righteousness spring up together.
I, the Lord, have created it.
Горе тому, хто перечиться з творцем своїм, — черепок із черепків земних! Чи то ж глина скаже гончареві: Що ти се робиш? твоя робота, наче без рук (зроблена).
“Woe to him who strives with his Maker!
Let the potsherd strive with the potsherds of the earth!
Shall the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’
Or shall your handiwork say, ‘He has no hands’?
Let the potsherd strive with the potsherds of the earth!
Shall the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’
Or shall your handiwork say, ‘He has no hands’?
Горе тому, хто отцеві каже: На що сплодив єси? або матері: На що ти вродила?
Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’
Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
Так говорить Господь, сьвятий Ізрайлїв і сотворитель його: Ви питаєте в мене: що станеться з моїми синами, й хочете менї розказувати в дїлї рук моїх?
Thus says the Lord,
The Holy One of Israel, and his Maker:
“Ask Me of things to come concerning My sons;
And concerning the work of My hands, you command Me.
The Holy One of Israel, and his Maker:
“Ask Me of things to come concerning My sons;
And concerning the work of My hands, you command Me.
Сотворив я землю, создав на нїй й чоловіка; я — моя рука розпростерла небеса, та й усьому воінству їх дав я закон.
I have made the earth,
And created man on it.
I — My hands — stretched out the heavens,
And all their host I have commanded.
And created man on it.
I — My hands — stretched out the heavens,
And all their host I have commanded.
Я підняв його на справедливість і зрівняю всї дороги перед ним. Він мій город збудує, й моїх полонян пустить на волю, та не за викуп і не за дари, — говорить Господь Саваот.
Ще ж говорить Господь: Праця Египтїїв і торгівля Етиопіїв, і Сабеї високі перейдуть до тебе й стануть твоїми; пійдуть слїдом за тобою, — в кайданах прийдуть, і припадуть ниць перед тобою, й будуть благати тебе, промовляючи: Тілько в тебе Бог, і нема иншого Бога.
The Lord, the Only Savior
Thus says the Lord:
“The labor of Egypt and merchandise of Cush
And of the Sabeans, men of stature,
Shall come over to you, and they shall be yours;
They shall walk behind you,
They shall come over in chains;
And they shall bow down to you.
They will make supplication to you, saying, ‘Surely God is in you,
And there is no other;
There is no other God.’ ”
Thus says the Lord:
“The labor of Egypt and merchandise of Cush
And of the Sabeans, men of stature,
Shall come over to you, and they shall be yours;
They shall walk behind you,
They shall come over in chains;
And they shall bow down to you.
They will make supplication to you, saying, ‘Surely God is in you,
And there is no other;
There is no other God.’ ”
Та й справдї ти єси Бог тайний, Бог Ізрайлїв, Спаситель.
Truly You are God, who hide Yourself,
O God of Israel, the Savior!
O God of Israel, the Savior!
Всї вони окриються соромом і стидом; всї в купі, що виробляють собі ідолів.
They shall be ashamed
And also disgraced, all of them;
They shall go in confusion together,
Who are makers of idols.
And also disgraced, all of them;
They shall go in confusion together,
Who are makers of idols.
А Ізраїль спасений буде Господом спасеннєм вічним; ви не зазнаєте стиду й сорому по віки вічні.
But Israel shall be saved by the Lord
With an everlasting salvation;
You shall not be ashamed or disgraced
Forever and ever.
With an everlasting salvation;
You shall not be ashamed or disgraced
Forever and ever.
Так бо говорить Господь, сотворитель небес, — він, Бог, що создав землю й приспособив її; він же утвердив її, та й не надармо сотворив її; він приспособив її, щоб на нїй жили: Я — Господь, а иншого нема;
Я говорив не тайно, не в темнім закутку землї; та й не говорив я родові Яковому: Шкода вам шуката мене; я бо Господь, що виповідає тілько те, що справедливе, що саму правду виявлює.
Позбірайтесь усї та й прийдїть, приближітеся всї, що спаслись од невірних. Без розуму ті, що носяться з деревяним своїм ідолом, та моляться до такого бога, що не ратує.
“Assemble yourselves and come;
Draw near together,
You who have escaped from the nations.
They have no knowledge,
Who carry the wood of their carved image,
And pray to a god that cannot save.
Draw near together,
You who have escaped from the nations.
They have no knowledge,
Who carry the wood of their carved image,
And pray to a god that cannot save.
Розсудїте між собою та й скажіть явно: Хто се звістив ще з давен давнезних, хто прорік се наперед? Чи не я ж, — Господь? Крім мене нема другого Бога; — нї, Бога справедливого й спасаючого нема крім мене.
Tell and bring forth your case;
Yes, let them take counsel together.
Who has declared this from ancient time?
Who has told it from that time?
Have not I, the Lord?
And there is no other God besides Me,
A just God and a Savior;
There is none besides Me.
Yes, let them take counsel together.
Who has declared this from ancient time?
Who has told it from that time?
Have not I, the Lord?
And there is no other God besides Me,
A just God and a Savior;
There is none besides Me.
Обернїтесь же до мене, й прийміть спасеннє, всї краї землї, бо ж я — Бог, а иншого нема.
“Look to Me, and be saved,
All you ends of the earth!
For I am God, and there is no other.
All you ends of the earth!
For I am God, and there is no other.
Сам собою я клянуся: — а з уст моїх виходить тілько слово справедливе, слово незмінне, — що передо мною пригинатись буде всяке колїно, та що на моє імя будуть присягатись усї язики.
I have sworn by Myself;
The word has gone out of My mouth in righteousness,
And shall not return,
That to Me every knee shall bow,
Every tongue shall take an oath.
The word has gone out of My mouth in righteousness,
And shall not return,
That to Me every knee shall bow,
Every tongue shall take an oath.
Тілько в Господа — ось, як будуть про мене казати — справедливість і сила; до його поприходять, соромлючись, усї, що йому противились.