Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Упав Бел, повалився Набо; божища ваші опинились на скотї та тягаровій худобі; що ви самі колись носили, се втомлена скотина носить.
Поспадали, попадали разом, не змогли охоронити тих, що їх несли, та й самі пійшли в нїщо.
They stoop and bow down together;
unable to rescue the burden,
they themselves go off into captivity.
unable to rescue the burden,
they themselves go off into captivity.
Слухай же мене, Яковів доме й ти, ввесь ощадку дому Ізрайлевого, ви, що я від утроби прийняв вас, носив від матернього лоня!
“Listen to me, you descendants of Jacob,
all the remnant of the people of Israel,
you whom I have upheld since your birth,
and have carried since you were born.
all the remnant of the people of Israel,
you whom I have upheld since your birth,
and have carried since you were born.
Та й до старостї вашої, до сивого волоса в вас носити вас буду; бо я все той самий; як сотворив вас, так і носити му, піддержувати вас і хоронити.
Even to your old age and gray hairs
I am he, I am he who will sustain you.
I have made you and I will carry you;
I will sustain you and I will rescue you.
I am he, I am he who will sustain you.
I have made you and I will carry you;
I will sustain you and I will rescue you.
Кому ж то ви мою подобу вподобили? з ким зрівняєте, і з ким поставите поруч, щоб ми показались однакі?
“With whom will you compare me or count me equal?
To whom will you liken me that we may be compared?
To whom will you liken me that we may be compared?
Висипають із мішка золото; важать срібло вагою; наймають золотаря, щоб зробив із того бога; бють поклони й припадають перед ним навколїшки;
Some pour out gold from their bags
and weigh out silver on the scales;
they hire a goldsmith to make it into a god,
and they bow down and worship it.
and weigh out silver on the scales;
they hire a goldsmith to make it into a god,
and they bow down and worship it.
І беруть його на плечі, несуть і становлять його на місцї; і стоїть він, не здвигнеться з свого місця; кричать до його кричма, та він не чує, не озветься, в бідї не поможе.
They lift it to their shoulders and carry it;
they set it up in its place, and there it stands.
From that spot it cannot move.
Even though someone cries out to it, it cannot answer;
it cannot save them from their troubles.
they set it up in its place, and there it stands.
From that spot it cannot move.
Even though someone cries out to it, it cannot answer;
it cannot save them from their troubles.
Спогадайте се й до серця, зрадники, собі прийміте.
“Remember this, keep it in mind,
take it to heart, you rebels.
take it to heart, you rebels.
Спогадайте давні давна, від початку віків, що я Бог, і нема иншого Бога, нема менї рівнї.
Remember the former things, those of long ago;
I am God, and there is no other;
I am God, and there is none like me.
I am God, and there is no other;
I am God, and there is none like me.
Я прорікаю заздалегідь наперед те, що колись буде, й від давнезних давен говорю про те, що ще не сталось; задуми мої спевняться, та й усе, що хочу, я вчиню.
I make known the end from the beginning,
from ancient times, what is still to come.
I say, ‘My purpose will stand,
and I will do all that I please.’
from ancient times, what is still to come.
I say, ‘My purpose will stand,
and I will do all that I please.’
Я покликав орла з востоку, з країв далеких; він же спевнить те, що я призначив. Я бо сказав — і доведу се до кінця; призначив — і здїйсню.
From the east I summon a bird of prey;
from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
what I have planned, that I will do.
from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
what I have planned, that I will do.
Слухайте же мене, ви, тугі серцем, од правди далекі:
Listen to me, you stubborn-hearted,
you who are now far from my righteousness.
you who are now far from my righteousness.