Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Зійди вниз та сядь на землї у пилу, ти, дївице, дочко Вавилонська; усядь на землї, бо вже престола нема, ти дочко Халдейська; вже більш не будуть звати тебе нїжною та роскішною.
  • The Humiliation of Babylon

    Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    tender and delicate.
  • Возьмись за жорна й мели муку; скинь намітку з себе, підкасай подолок; відкрий ноги до колїн, бреди через ріки;
  • Take the millstones and grind flour,
    put off your veil,
    strip off your robe, uncover your legs,
    pass through the rivers.
  • Наготою сьвітити меш, та й сором твій нїчим буде вкрити. Помщуся тяжко, не дам пощади нїкому.
  • Your nakedness shall be uncovered,
    and your disgrace shall be seen.
    I will take vengeance,
    and I will spare no one.
  • (се глаголе) Відкупитель наш — Господь Саваот імя йому, Сьвятий Ізрайлїв:
  • Our Redeemer — the Lord of hosts is his name —
    is the Holy One of Israel.
  • Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати.
  • Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    for you shall no more be called
    the mistress of kingdoms.
  • Прогнївивсь я був на люд мій, власність мою я понизив й оддав тобі в руки, а ти не мала милосердя над ними, — ти й на сивого дїда важенне ярмо накладала.
  • I was angry with my people;
    I profaned my heritage;
    I gave them into your hand;
    you showed them no mercy;
    on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
  • Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля.
  • You said, “I shall be mistress forever,”
    so that you did not lay these things to heart
    or remember their end.
  • Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю.
  • Now therefore hear this, you lover of pleasures,
    who sit securely,
    who say in your heart,
    “I am, and there is no one besides me;
    I shall not sit as a widow
    or know the loss of children”:
  • Но нагло, одного дня прийде на тебе одно й друге — вдовицтво й бездїцтво; в повній мірі вдарять вони на тебе, дарма, що в тебе повно чародїїв та знахорів без лїку.
  • These two things shall come to you
    in a moment, in one day;
    the loss of children and widowhood
    shall come upon you in full measure,
    in spite of your many sorceries
    and the great power of your enchantments.
  • Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене.
  • You felt secure in your wickedness;
    you said, “No one sees me”;
    your wisdom and your knowledge led you astray,
    and you said in your heart,
    “I am, and there is no one besides me.”
  • От же прийде на тебе лихая година: ти й не знати меш, звідки воно візьметься; а нападе на тебе біда, що її годї буде відвернути; несподївано впаде на тебе нужда, про яку ти й не гадаєш.
  • But evil shall come upon you,
    which you will not know how to charm away;
    disaster shall fall upon you,
    for which you will not be able to atone;
    and ruin shall come upon you suddenly,
    of which you know nothing.
  • Оставайся ж із твоїм знахорством та з безлїком чарівників твоїх, що змалку тебе так займали; хто знає, може поможеш собі, може й переможеш?
  • Stand fast in your enchantments
    and your many sorceries,
    with which you have labored from your youth;
    perhaps you may be able to succeed;
    perhaps you may inspire terror.
  • Ти аж утомилась, слухаючи дорадників твоїх; нехай же виступлять ті дослїдувачі небес, і звіздарі, й ті, що з нового місяця віщують; нехай вони врятують тебе від того, що невідклично прийде на тебе.
  • You are wearied with your many counsels;
    let them stand forth and save you,
    those who divide the heavens,
    who gaze at the stars,
    who at the new moons make known
    what shall come upon you.
  • Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його.
  • Behold, they are like stubble;
    the fire consumes them;
    they cannot deliver themselves
    from the power of the flame.
    No coal for warming oneself is this,
    no fire to sit before!
  • От чим стали всї ті, що ти з ними працювала, та торгувала з молодощів твоїх. Кожен блукав по своїй дорозї, й нема такого, щоб урятував тебе.
  • Such to you are those with whom you have labored,
    who have done business with you from your youth;
    they wander about, each in his own direction;
    there is no one to save you.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025