Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Зійди вниз та сядь на землї у пилу, ти, дївице, дочко Вавилонська; усядь на землї, бо вже престола нема, ти дочко Халдейська; вже більш не будуть звати тебе нїжною та роскішною.
  • The Humiliation of Babylon

    “Come down and sit in the dust,
    O virgin daughter of Babylon;
    Sit on the ground without a throne,
    O daughter of the Chaldeans!
    For you shall no more be called
    Tender and [a]delicate.
  • Возьмись за жорна й мели муку; скинь намітку з себе, підкасай подолок; відкрий ноги до колїн, бреди через ріки;
  • Take the millstones and grind meal.
    Remove your veil,
    Take off the skirt,
    Uncover the thigh,
    Pass through the rivers.
  • Наготою сьвітити меш, та й сором твій нїчим буде вкрити. Помщуся тяжко, не дам пощади нїкому.
  • Your nakedness shall be uncovered,
    Yes, your shame will be seen;
    I will take vengeance,
    And I will not arbitrate with a man.”
  • (се глаголе) Відкупитель наш — Господь Саваот імя йому, Сьвятий Ізрайлїв:
  • As for our Redeemer, the Lord of hosts is His name,
    The Holy One of Israel.
  • Седи мовчки, заховайсь у темнотї, ти, дочко Халдейська; тебе бо вже не будуть царицею царств величати.
  • “Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of the Chaldeans;
    For you shall no longer be called
    The Lady of Kingdoms.
  • Прогнївивсь я був на люд мій, власність мою я понизив й оддав тобі в руки, а ти не мала милосердя над ними, — ти й на сивого дїда важенне ярмо накладала.
  • I was angry with My people;
    I have profaned My inheritance,
    And given them into your hand.
    You showed them no mercy;
    On the elderly you laid your yoke very heavily.
  • Міркувала собі: Я до віку царицею буду, а не брала до голови того, й не подумала, що станесь опісля.
  • And you said, ‘I shall be a lady forever,’
    So that you did not take these things to heart,
    Nor remember the latter end of them.
  • Тепер же вислухай оце, ти роскішнице, що живеш безжурно, та приговорюєш у свойму серцї: ось я, — другої такої немає; вдовицею седїти не буду та й втрати в дїтях не зазнаю.
  • “Therefore hear this now, you who are given to pleasures,
    Who dwell securely,
    Who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me;
    I shall not sit as a widow,
    Nor shall I know the loss of children’;
  • Но нагло, одного дня прийде на тебе одно й друге — вдовицтво й бездїцтво; в повній мірі вдарять вони на тебе, дарма, що в тебе повно чародїїв та знахорів без лїку.
  • But these two things shall come to you
    In a moment, in one day:
    The loss of children, and widowhood.
    They shall come upon you in their fullness
    Because of the multitude of your sorceries,
    For the great abundance of your enchantments.
  • Безпечна, ти все говорила в твойму ледарстві: Хто бачить, хто знає? Мудрість твоя й знаннє твоє звели тебе з розуму так, що ти в серцї мовляла: Я, а нїхто крім мене.
  • “For you have trusted in your wickedness;
    You have said, ‘No one sees me’;
    Your wisdom and your knowledge have [b]warped you;
    And you have said in your heart,
    ‘I am, and there is no one else besides me.’
  • От же прийде на тебе лихая година: ти й не знати меш, звідки воно візьметься; а нападе на тебе біда, що її годї буде відвернути; несподївано впаде на тебе нужда, про яку ти й не гадаєш.
  • Therefore evil shall come upon you;
    You shall not know from where it arises.
    And trouble shall fall upon you;
    You will not be able [c]to put it off.
    And desolation shall come upon you suddenly,
    Which you shall not know.
  • Оставайся ж із твоїм знахорством та з безлїком чарівників твоїх, що змалку тебе так займали; хто знає, може поможеш собі, може й переможеш?
  • “Stand now with your enchantments
    And the multitude of your sorceries,
    In which you have labored from your youth —
    Perhaps you will be able to profit,
    Perhaps you will prevail.
  • Ти аж утомилась, слухаючи дорадників твоїх; нехай же виступлять ті дослїдувачі небес, і звіздарі, й ті, що з нового місяця віщують; нехай вони врятують тебе від того, що невідклично прийде на тебе.
  • You are wearied in the multitude of your counsels;
    Let now the[d] astrologers, the stargazers,
    And [e]the monthly prognosticators
    Stand up and save you
    From what shall come upon you.
  • Глянь, та ж вони, як солома: огонь попалив їх; — не змогли врятувати життя свого від поломя; не лишилось анї углика, щоб загрітись, анї комина, щоб поседїти коло його.
  • Behold, they shall be as stubble,
    The fire shall burn them;
    They shall not deliver themselves
    From the power of the flame;
    It shall not be a coal to be warmed by,
    Nor a fire to sit before!
  • От чим стали всї ті, що ти з ними працювала, та торгувала з молодощів твоїх. Кожен блукав по своїй дорозї, й нема такого, щоб урятував тебе.
  • Thus shall they be to you
    With whom you have labored,
    Your merchants from your youth;
    They shall wander each one to his [f]quarter.
    No one shall save you.

  • ← (Ісаї 46) | (Ісаї 48) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025