Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Слухай се, доме Яковів, що звеш себе імям Ізраїля, а вийшов з джерела Юдиного, ти, що кленешся імям Господа й носиш в устах Бога Ізрайлевого, хоч не щиро, хоч і не по правдї!
            Israel Refined for God’s Glory
“Hear this, O house of Jacob,
Who are called by the name of Israel,
And have come forth from the wellsprings of Judah;
Who swear by the name of the Lord,
And make mention of the God of Israel,
But not in truth or in righteousness;
            “Hear this, O house of Jacob,
Who are called by the name of Israel,
And have come forth from the wellsprings of Judah;
Who swear by the name of the Lord,
And make mention of the God of Israel,
But not in truth or in righteousness;
Бо вони називають себе по сьвятому містові, й покладаються на Бога Ізрайлевого, — на імя йому Господь сил.
            For they call themselves after the holy city, 
And lean on the God of Israel;
The Lord of hosts is His name:
            And lean on the God of Israel;
The Lord of hosts is His name:
Що давно сталося, я наперед прорікав; воно виходило з моїх уст; я те прорікав, та й зараз чинив, й все спевнялось.
            “I have declared the former things from the beginning; 
They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
Suddenly I did them, and they came to pass.
            They went forth from My mouth, and I caused them to hear it.
Suddenly I did them, and they came to pass.
Знав бо я, що ти неслухняний, що в тебе залїзна шия, а чоло мідяне;
            Тим то обявляв я тобі заздалегідь, нїм воно приходило, й передом обявляв тобі, щоб ти не сказав: Се мій ідол учинив, бовван мій, виливаний бог мій приказав, щоб так сталося.
            Even from the beginning I have declared it to you; 
Before it came to pass I proclaimed it to you,
Lest you should say, ‘My idol has done them,
And my carved image and my molded image
Have commanded them.’
            Before it came to pass I proclaimed it to you,
Lest you should say, ‘My idol has done them,
And my carved image and my molded image
Have commanded them.’
Ти чував про те, так дивися ж на все; та й хиба ж ви не признаєте сього? А тепер я прорікаю вже нове, ще тобі тайне, ти ще не знаєш того.
            “You have heard; 
See all this.
And will you not declare it?
I have made you hear new things from this time,
Even hidden things, and you did not know them.
            See all this.
And will you not declare it?
I have made you hear new things from this time,
Even hidden things, and you did not know them.
Воно постановлено в мене тепер, а не давно, не вчора, й ти ще не чував про те, то ж і не скажеш: ось, я знав се.
            They are created now and not from the beginning; 
And before this day you have not heard them,
Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
            And before this day you have not heard them,
Lest you should say, ‘Of course I knew them.’
Нї бо; ти не чув і не відав про те; твоє ухо не було передом на се відтулене; та знав я й се, що ти відпадеш і зломиш менї вірність; я ж назвав тебе зрадником зроду.
            Surely you did not hear, 
Surely you did not know;
Surely from long ago your ear was not opened.
For I knew that you would deal very treacherously,
And were called a transgressor from the womb.
            Surely you did not know;
Surely from long ago your ear was not opened.
For I knew that you would deal very treacherously,
And were called a transgressor from the womb.
Ради імя мого здержував я гнїв мій, і задля слави моєї не хотїв тебе вигубити.
            Ось, я розплавив тебе, та все ж не так, як срібло, а очищував лиш в печі страдання.
            Behold, I have refined you, but not as silver; 
I have tested you in the furnace of affliction.
            I have tested you in the furnace of affliction.
Ради себе, задля себе самого чиню я се, бо скільки ж то докорів було б проти мене, а я слави моєї нїкому не дам на поталу.
            For My own sake, for My own sake, I will do it; 
For how should My name be profaned?
And I will not give My glory to another.
            For how should My name be profaned?
And I will not give My glory to another.
Слухай же, Якове, й Ізраїлю, мій покликаний: я все той самий, я первий і я останній.
            God’s Ancient Plan to Redeem Israel
“Listen to Me, O Jacob,
And Israel, My called:
I am He, I am the First,
I am also the Last.
            “Listen to Me, O Jacob,
And Israel, My called:
I am He, I am the First,
I am also the Last.
Землю втвердила рука моя, і правиця моя розпростерла небеса; кликну їх, а вони разом передо мною стануть.
            Indeed My hand has laid the foundation of the earth, 
And My right hand has stretched out the heavens;
When I call to them,
They stand up together.
            And My right hand has stretched out the heavens;
When I call to them,
They stand up together.
Позбірайтесь до купи, ви всї, та й слухайте: Хто між ними прорік се передом? Господь возлюбив його, й він волю його спевнить над Вавилоном, і явить рамя його над Халдеями.
            “All of you, assemble yourselves, and hear! 
Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
He shall do His pleasure on Babylon,
And His arm shall be against the Chaldeans.
            Who among them has declared these things?
The Lord loves him;
He shall do His pleasure on Babylon,
And His arm shall be against the Chaldeans.
Се я, я покликав його; я звелїв і привів його, й дорога його пощастить йому.
            I, even I, have spoken; 
Yes, I have called him,
I have brought him, and his way will prosper.
            Yes, I have called him,
I have brought him, and his way will prosper.
Приступіте ж до мене та й слухайте се: Я й з початку не потай говорив; я був там, ще докіль усе сталось; а тепереньки послав мене Господь Бог і Дух його.
            І ось, як говорить Господь, вибавитель твій, Сьвятий Ізрайлїв: Я, Господь, Бог твій, що тебе на добро наставляє, та веде тебе по тій дорозї, якою ти ходити повинен.
            Thus says the Lord, your Redeemer, 
The Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
Who teaches you to profit,
Who leads you by the way you should go.
            The Holy One of Israel:
“I am the Lord your God,
Who teaches you to profit,
Who leads you by the way you should go.
Ой коли б ти вважав на мої повелїння! тодї б мир твій і лад, як широка ріка, розливався, а справедливість твоя, як филї на морі.
            Oh, that you had heeded My commandments! 
Then your peace would have been like a river,
And your righteousness like the waves of the sea.
            Then your peace would have been like a river,
And your righteousness like the waves of the sea.
І насїння твого, як піску, а пагонцїв — як рінї; а імя твоє в мене во віки б не щезло — не зникло.
            Your descendants also would have been like the sand, 
And the offspring of your body like the grains of sand;
His name would not have been cut off
Nor destroyed from before Me.”
            And the offspring of your body like the grains of sand;
His name would not have been cut off
Nor destroyed from before Me.”
Рушайте ж із Вавилону, втїкайте від Халдеїв; голосно, весело вістїте — проповідуйте про се; ширіте сесю вість від краю до краю землї; говоріть: Господь викупив слугу свого Якова!
            Go forth from Babylon! 
Flee from the Chaldeans!
With a voice of singing,
Declare, proclaim this,
Utter it to the end of the earth;
Say, “The Lord has redeemed
His servant Jacob!”
            Flee from the Chaldeans!
With a voice of singing,
Declare, proclaim this,
Utter it to the end of the earth;
Say, “The Lord has redeemed
His servant Jacob!”
І не зазнають вони в пустинї згаги; він поведе їх, і (як у давнину) виведе їм із каменя воду; розколе скелю, й ринуть води.
            And they did not thirst 
When He led them through the deserts;
He caused the waters to flow from the rock for them;
He also split the rock, and the waters gushed out.
            When He led them through the deserts;
He caused the waters to flow from the rock for them;
He also split the rock, and the waters gushed out.