Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 48) | (Ісаї 50) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Слухайте мене, острови, вважайте, далекі народи: Господь покликав мене з утроби, від матїрнього лоня назвав імя моє;
  • The Servant of the Lord

    Listen to me, O coastlands,
    and give attention, you peoples from afar.
    The Lord called me from the womb,
    from the body of my mother he named my name.
  • І зробив гострим мечем уста мої, окрив мене тїнню руки своєї, і зробив мене стрілою гострою і сховав в сагайдацї свойму;
  • He made my mouth like a sharp sword;
    in the shadow of his hand he hid me;
    he made me a polished arrow;
    in his quiver he hid me away.
  • І сказав менї: Ти раб мій, Ізраїлю, в тобі я прославлюся.
  • And he said to me, “You are my servant,
    Israel, in whom I will be glorified.”a
  • І промовив я: Дармо я трудився, надармо вичерпав силу мою. Та моя справа перед Господом, і заплата моя — в Бога мого.
  • But I said, “I have labored in vain;
    I have spent my strength for nothing and vanity;
    yet surely my right is with the Lord,
    and my recompense with my God.”
  • А тепер говорить Господь, — той, що приспособив мене з лоня в раба собі, щоб навернути Якова до його, й зібрати до його Ізраїля; я бо славен в очу Господнїм, і Бог мій сила моя.
  • And now the Lord says,
    he who formed me from the womb to be his servant,
    to bring Jacob back to him;
    and that Israel might be gathered to him —
    for I am honored in the eyes of the Lord,
    and my God has become my strength —
  • І сказав він: Того ще й омаль, що ти будеш слугою моїм, щоб поколїння Яковові розбудити, Ізраїля ощадок навернути; нї, тебе я зроблю сьвітлом народам, щоб спасеннє моє розпростерлось до кінцїв землї.
  • he says:
    “It is too light a thing that you should be my servant
    to raise up the tribes of Jacob
    and to bring back the preserved of Israel;
    I will make you as a light for the nations,
    that my salvation may reach to the end of the earth.”
  • Так говорить Господь, визволитель Ізраїлїв, Сьвятий його, до зневажаного всїма, погордженого в народї, до раба в можних: Царі побачать, та й повстають; князї поклоняться задля Господа, що вірний у слові; задля Сьвятого Ізрайлевого, що вибрав тебе.
  • Thus says the Lord,
    the Redeemer of Israel and his Holy One,
    to one deeply despised, abhorred by the nation,
    the servant of rulers:
    “Kings shall see and arise;
    princes, and they shall prostrate themselves;
    because of the Lord, who is faithful,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • Так говорить Господь: Часу вподобного я вислухаю тебе й в день спасення допоможу тобі; й збережу тебе, й дам тебе в завіт народам, щоб обновити землю, і попустошене наслїдникам вернути,
  • The Restoration of Israel

    Thus says the Lord:
    “In a time of favor I have answered you;
    in a day of salvation I have helped you;
    I will keep you and give you
    as a covenant to the people,
    to establish the land,
    to apportion the desolate heritages,
  • Щоб вязням сказати: Виходьте на волю, а тим, що в темряві: Ійдїте на сьвітло. Пасти муться при дорогах; по всїх узгіррях будуть пасовища їх;
  • saying to the prisoners, ‘Come out,’
    to those who are in darkness, ‘Appear.’
    They shall feed along the ways;
    on all bare heights shall be their pasture;
  • Голоду знати не будуть, нї згаги, й не поразить їх спека і сонце; той бо, що милує їх, буде їх водити й приведе їх до джерел водних.
  • they shall not hunger or thirst,
    neither scorching wind nor sun shall strike them,
    for he who has pity on them will lead them,
    and by springs of water will guide them.
  • Всї гори мої дорогами зроблю, і всї стежки по долинах угору підійму.
  • And I will make all my mountains a road,
    and my highways shall be raised up.
  • Се поприходять з далека, — одні від півночі, другі з Синим-країни.
  • Behold, these shall come from afar,
    and behold, these from the north and from the west,b
    and these from the land of Syene.”c
  • Радуйся, небо, й ти, земле, гомонїть, гори, з радощів; втїшив бо люд свій Господь, змилосердився до страдальників своїх.
  • Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
    break forth, O mountains, into singing!
    For the Lord has comforted his people
    and will have compassion on his afflicted.
  • А Сион говорив: покинув мене Господь, і Бог мій забув мене!
  • But Zion said, “The Lord has forsaken me;
    my Lord has forgotten me.”
  • Хиба ж забуде молодиця своє немовлятко? хиба їй свого власного тїла жаль не буде? та хоч би й вона забула, то я не забуду тебе.
  • “Can a woman forget her nursing child,
    that she should have no compassion on the son of her womb?
    Even these may forget,
    yet I will not forget you.
  • Глянь, я написав тебе на долонях у себе; мури твої повсячасно перед очима в мене.
  • Behold, I have engraved you on the palms of my hands;
    your walls are continually before me.
  • Дїти твої повернуть до тебе, а ті що тебе валили та пустошили, геть пійдуть під тебе.
  • Your builders make haste;d
    your destroyers and those who laid you waste go out from you.
  • Глянь, подивись навкруги, — всї вони купляться, ійдуть до тебе. Як живу я! говорить Господь, — ними всїма, як убраннєм, уберешся, й прикрасиш себе ними, наче молода.
  • Lift up your eyes around and see;
    they all gather, they come to you.
    As I live, declares the Lord,
    you shall put them all on as an ornament;
    you shall bind them on as a bride does.
  • Розвалища твої й пустарі твої й земля твоя спустошена — буде аж надто тїсна про осадників, а ті, що тебе пожерали, пійдуть геть од тебе.
  • “Surely your waste and your desolate places
    and your devastated land —
    surely now you will be too narrow for your inhabitants,
    and those who swallowed you up will be far away.
  • Д їти, що будуть у тебе після втрати старших, будуть голосно говорити тобі: Потїсне місце, дай і менї де жити.
  • The children of your bereavement
    will yet say in your ears:
    ‘The place is too narrow for me;
    make room for me to dwell in.’
  • Скажеш тодї в серцї твому: хто ж менї їх наплодив? я ж бо й бездїтня була й неплідна й одинока; я була бранка відопхнута; хто ж їх викохав?
  • Then you will say in your heart:
    ‘Who has borne me these?
    I was bereaved and barren,
    exiled and put away,
    but who has brought up these?
    Behold, I was left alone;
    from where have these come?’”
  • Так говорить Господь Бог: Се я підніму руку мою до народів і виставлю стяга мого до людів, і поприносять сини твої на руках і дочок твоїх на раменах.
  • Thus says the Lord God:
    “Behold, I will lift up my hand to the nations,
    and raise my signal to the peoples;
    and they shall bring your sons in their arms,e
    and your daughters shall be carried on their shoulders.
  • І будуть царі пістунами тобі, а царицї кормити муть тебе; і припадати муть ниць до землї й порох на ногах у тебе лизати, й зрозумієш тодї, що я Господь, і хто вповає на мене, не зазнає стиду.
  • Kings shall be your foster fathers,
    and their queens your nursing mothers.
    With their faces to the ground they shall bow down to you,
    and lick the dust of your feet.
    Then you will know that I am the Lord;
    those who wait for me shall not be put to shame.”
  • Хиба ж мож відняти у потужного здобич, або відобрати у побідника занятих у полон?
  • Can the prey be taken from the mighty,
    or the captives of a tyrantf be rescued?
  • От же, — говорить Господь: І здобич у потужного буде однята, й полоняне з рук побідника визволені; я бо самий судитись буду з твоїми супротивниками, й сини твої повизволяю;
  • For thus says the Lord:
    “Even the captives of the mighty shall be taken,
    and the prey of the tyrant be rescued,
    for I will contend with those who contend with you,
    and I will save your children.
  • І нагодую гнобителїв твоїх їх власним тїлом, і впються своєю кровю, наче вином молодим; і зрозуміє всяка плоть, що я — Господь, твій заступник, відкупитель і визволитель твій, потужний Яковів.
  • I will make your oppressors eat their own flesh,
    and they shall be drunk with their own blood as with wine.
    Then all flesh shall know
    that I am the Lord your Savior,
    and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”

  • ← (Ісаї 48) | (Ісаї 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025