Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Слухайте мене, острови, вважайте, далекі народи: Господь покликав мене з утроби, від матїрнього лоня назвав імя моє;
Salvation Reaches to the End of the Earth
Listen to Me, O islands,
And pay attention, you peoples from afar.
The LORD called Me from the womb;
From the body of My mother He named Me.
Listen to Me, O islands,
And pay attention, you peoples from afar.
The LORD called Me from the womb;
From the body of My mother He named Me.
І зробив гострим мечем уста мої, окрив мене тїнню руки своєї, і зробив мене стрілою гострою і сховав в сагайдацї свойму;
He has made My mouth like a sharp sword,
In the shadow of His hand He has concealed Me;
And He has also made Me a select arrow,
He has hidden Me in His quiver.
In the shadow of His hand He has concealed Me;
And He has also made Me a select arrow,
He has hidden Me in His quiver.
І сказав менї: Ти раб мій, Ізраїлю, в тобі я прославлюся.
He said to Me, “You are My Servant, Israel,
In Whom I will show My glory.”
In Whom I will show My glory.”
І промовив я: Дармо я трудився, надармо вичерпав силу мою. Та моя справа перед Господом, і заплата моя — в Бога мого.
But I said, “I have toiled in vain,
I have spent My strength for nothing and vanity;
Yet surely the justice due to Me is with the LORD,
And My reward with My God.”
I have spent My strength for nothing and vanity;
Yet surely the justice due to Me is with the LORD,
And My reward with My God.”
А тепер говорить Господь, — той, що приспособив мене з лоня в раба собі, щоб навернути Якова до його, й зібрати до його Ізраїля; я бо славен в очу Господнїм, і Бог мій сила моя.
And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant,
To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him
(For I am honored in the sight of the LORD,
And My God is My strength),
To bring Jacob back to Him, so that Israel might be gathered to Him
(For I am honored in the sight of the LORD,
And My God is My strength),
І сказав він: Того ще й омаль, що ти будеш слугою моїм, щоб поколїння Яковові розбудити, Ізраїля ощадок навернути; нї, тебе я зроблю сьвітлом народам, щоб спасеннє моє розпростерлось до кінцїв землї.
He says, “It is too small a thing that You should be My Servant
To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel;
I will also make You a light of the nations
So that My salvation may reach to the end of the earth.”
To raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved ones of Israel;
I will also make You a light of the nations
So that My salvation may reach to the end of the earth.”
Так говорить Господь, визволитель Ізраїлїв, Сьвятий його, до зневажаного всїма, погордженого в народї, до раба в можних: Царі побачать, та й повстають; князї поклоняться задля Господа, що вірний у слові; задля Сьвятого Ізрайлевого, що вибрав тебе.
Thus says the LORD, the Redeemer of Israel and its Holy One,
To the despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers,
“Kings will see and arise,
Princes will also bow down,
Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
To the despised One,
To the One abhorred by the nation,
To the Servant of rulers,
“Kings will see and arise,
Princes will also bow down,
Because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
Так говорить Господь: Часу вподобного я вислухаю тебе й в день спасення допоможу тобі; й збережу тебе, й дам тебе в завіт народам, щоб обновити землю, і попустошене наслїдникам вернути,
Thus says the LORD,
“In a favorable time I have answered You,
And in a day of salvation I have helped You;
And I will keep You and give You for a covenant of the people,
To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;
“In a favorable time I have answered You,
And in a day of salvation I have helped You;
And I will keep You and give You for a covenant of the people,
To restore the land, to make them inherit the desolate heritages;
Щоб вязням сказати: Виходьте на волю, а тим, що в темряві: Ійдїте на сьвітло. Пасти муться при дорогах; по всїх узгіррях будуть пасовища їх;
Saying to those who are bound, ‘Go forth,’
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
Along the roads they will feed,
And their pasture will be on all bare heights.
To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’
Along the roads they will feed,
And their pasture will be on all bare heights.
Голоду знати не будуть, нї згаги, й не поразить їх спека і сонце; той бо, що милує їх, буде їх водити й приведе їх до джерел водних.
“They will not hunger or thirst,
Nor will the scorching heat or sun strike them down;
For He who has compassion on them will lead them
And will guide them to springs of water.
Nor will the scorching heat or sun strike them down;
For He who has compassion on them will lead them
And will guide them to springs of water.
Всї гори мої дорогами зроблю, і всї стежки по долинах угору підійму.
“I will make all My mountains a road,
And My highways will be raised up.
And My highways will be raised up.
Се поприходять з далека, — одні від півночі, другі з Синим-країни.
“Behold, these will come from afar;
And lo, these will come from the north and from the west,
And these from the land of Sinim.”
And lo, these will come from the north and from the west,
And these from the land of Sinim.”
Радуйся, небо, й ти, земле, гомонїть, гори, з радощів; втїшив бо люд свій Господь, змилосердився до страдальників своїх.
Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth!
Break forth into joyful shouting, O mountains!
For the LORD has comforted His people
And will have compassion on His afflicted.
Break forth into joyful shouting, O mountains!
For the LORD has comforted His people
And will have compassion on His afflicted.
А Сион говорив: покинув мене Господь, і Бог мій забув мене!
Promise to Zion
But Zion said, “The LORD has forsaken me,
And the Lord has forgotten me.”
Хиба ж забуде молодиця своє немовлятко? хиба їй свого власного тїла жаль не буде? та хоч би й вона забула, то я не забуду тебе.
“Can a woman forget her nursing child
And have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget, but I will not forget you.
And have no compassion on the son of her womb?
Even these may forget, but I will not forget you.
Глянь, я написав тебе на долонях у себе; мури твої повсячасно перед очима в мене.
“Behold, I have inscribed you on the palms of My hands;
Your walls are continually before Me.
Your walls are continually before Me.
Дїти твої повернуть до тебе, а ті що тебе валили та пустошили, геть пійдуть під тебе.
“Your builders hurry;
Your destroyers and devastators
Will depart from you.
Your destroyers and devastators
Will depart from you.
Глянь, подивись навкруги, — всї вони купляться, ійдуть до тебе. Як живу я! говорить Господь, — ними всїма, як убраннєм, уберешся, й прикрасиш себе ними, наче молода.
“Lift up your eyes and look around;
All of them gather together, they come to you.
As I live,” declares the LORD,
“You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.
All of them gather together, they come to you.
As I live,” declares the LORD,
“You will surely put on all of them as jewels and bind them on as a bride.
Розвалища твої й пустарі твої й земля твоя спустошена — буде аж надто тїсна про осадників, а ті, що тебе пожерали, пійдуть геть од тебе.
“For your waste and desolate places and your destroyed land —
Surely now you will be too cramped for the inhabitants,
And those who swallowed you will be far away.
Surely now you will be too cramped for the inhabitants,
And those who swallowed you will be far away.
Д їти, що будуть у тебе після втрати старших, будуть голосно говорити тобі: Потїсне місце, дай і менї де жити.
“The children of whom you were bereaved will yet say in your ears,
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’
Скажеш тодї в серцї твому: хто ж менї їх наплодив? я ж бо й бездїтня була й неплідна й одинока; я була бранка відопхнута; хто ж їх викохав?
“Then you will say in your heart,
‘Who has begotten these for me,
Since I have been bereaved of my children
And am barren, an exile and a wanderer?
And who has reared these?
Behold, I was left alone;
From where did these come?’”
‘Who has begotten these for me,
Since I have been bereaved of my children
And am barren, an exile and a wanderer?
And who has reared these?
Behold, I was left alone;
From where did these come?’”
Так говорить Господь Бог: Се я підніму руку мою до народів і виставлю стяга мого до людів, і поприносять сини твої на руках і дочок твоїх на раменах.
Thus says the Lord GOD,
“Behold, I will lift up My hand to the nations
And set up My standard to the peoples;
And they will bring your sons in their bosom,
And your daughters will be carried on their shoulders.
“Behold, I will lift up My hand to the nations
And set up My standard to the peoples;
And they will bring your sons in their bosom,
And your daughters will be carried on their shoulders.
І будуть царі пістунами тобі, а царицї кормити муть тебе; і припадати муть ниць до землї й порох на ногах у тебе лизати, й зрозумієш тодї, що я Господь, і хто вповає на мене, не зазнає стиду.
“Kings will be your guardians,
And their princesses your nurses.
They will bow down to you with their faces to the earth
And lick the dust of your feet;
And you will know that I am the LORD;
Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
And their princesses your nurses.
They will bow down to you with their faces to the earth
And lick the dust of your feet;
And you will know that I am the LORD;
Those who hopefully wait for Me will not be put to shame.
Хиба ж мож відняти у потужного здобич, або відобрати у побідника занятих у полон?
“Can the prey be taken from the mighty man,
Or the captives of a tyrant be rescued?”
Or the captives of a tyrant be rescued?”
От же, — говорить Господь: І здобич у потужного буде однята, й полоняне з рук побідника визволені; я бо самий судитись буду з твоїми супротивниками, й сини твої повизволяю;
Surely, thus says the LORD,
“Even the captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of the tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will save your sons.
“Even the captives of the mighty man will be taken away,
And the prey of the tyrant will be rescued;
For I will contend with the one who contends with you,
And I will save your sons.
І нагодую гнобителїв твоїх їх власним тїлом, і впються своєю кровю, наче вином молодим; і зрозуміє всяка плоть, що я — Господь, твій заступник, відкупитель і визволитель твій, потужний Яковів.
“I will feed your oppressors with their own flesh,
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And all flesh will know that I, the LORD, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
And they will become drunk with their own blood as with sweet wine;
And all flesh will know that I, the LORD, am your Savior
And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”