Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 51) | (Ісаї 53) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Устань, устань і в силу твою одягнись, Сионе! Одягнись в одежі величностї твоєї, Ерусалиме, ти, городе сьвятий! Бо необрізаний, нечистий у тебе нїхто тепер не ввійде.
  • God Redeems Jerusalem

    Awake, awake!
    Put on your strength, O Zion;
    Put on your beautiful garments,
    O Jerusalem, the holy city!
    For the uncircumcised and the unclean
    Shall no longer come to you.
  • Струси з себе порох; устань, поневолений Ерусалиме! скинь ланцюги з шиї твоєї, невольнице-дочко Сионова!
  • Shake yourself from the dust, arise;
    Sit down, O Jerusalem!
    Loose yourself from the bonds of your neck,
    O captive daughter of Zion!
  • Бо так говорить Господь: Ви продані були за бесцїн, і без срібла будете тепер викуплені;
  • For thus says the Lord:
    “You have sold yourselves for nothing,
    And you shall be redeemed without money.”
  • Бо так говорить Господь Бог: Нарід мій зайшов був давно в Египет, щоби там пожити, Ассур же пригнїтав його нї-за-що.
  • For thus says the Lord God:
    “My people went down at first
    Into Egypt to [a]dwell there;
    Then the Assyrian oppressed them without cause.
  • Тепер же що менї тут чинити, говорить Господь, — нарід мій нї-за-що взято; властителї збиткують їх, говорить Господь, і безнастанно, по всяк день імя моє зневажаєсь.
  • Now therefore, what have I here,” says the Lord,
    “That My people are taken away for nothing?
    Those who rule over them
    [b]Make them wail,” says the Lord,
    “And My name is blasphemed continually every day.
  • Отже люд мій взнає імя моє, узнає того дня, що я той самий, що сказав: Ось я!
  • Therefore My people shall know My name;
    Therefore they shall know in that day
    That I am He who speaks:
    ‘Behold, it is I.’ ”
  • Які ж гарні на горах ноги благовістника, що мир возвіщає, що вістить радість, проповідає спасеннє, що говорить Сионові: Зацарював Бог твій!
  • How beautiful upon the mountains
    Are the feet of him who brings good news,
    Who proclaims peace,
    Who brings glad tidings of good things,
    Who proclaims salvation,
    Who says to Zion,
    “Your God reigns!”
  • Загомонить голос сторожів твоїх — піднімуть голос, і всї разом радісно воскликнуть; бо своїми побачать очима, що Господь у Сион вертає.
  • Your watchmen shall lift up their voices,
    With their voices they shall sing together;
    For they shall see eye to eye
    When the Lord brings back Zion.
  • Звеселїться ж, засьпівайте разом, ви, розвалини Ерусалиму, бо потїшив Господь нарід свій, визволяє Ерусалим.
  • Break forth into joy, sing together,
    You waste places of Jerusalem!
    For the Lord has comforted His people,
    He has redeemed Jerusalem.
  • Явив Господь руку сьвяту свою перед очима всїх народів, і всї кінцї землї побачать спасеннє нашого Бога.
  • The Lord has [c]made bare His holy arm
    In the eyes of all the nations;
    And all the ends of the earth shall see
    The salvation of our God.
  • Ійдїте ж, ійдїте, виходїть із відти; не торкайтесь нечистого; виходїть із посеред него, очистїть себе, ви, що носите посуди Господнї!
  • Depart! Depart! Go out from there,
    Touch no unclean thing;
    Go out from the midst of her,
    Be clean,
    You who bear the vessels of the Lord.
  • Ви ж вийдете не з поквапом і не навтеки, бо поперід вас ійти ме Господь, і Бог Ізраїля буде вас провожати.
  • For you shall not go out with haste,
    Nor go by flight;
    For the Lord will go before you,
    And the God of Israel will be your rear guard.
  • І ось, пощастить слузї мойму; пійде в гору, піднесеться і стане величний.
  • The Sin-Bearing Servant

    Behold, My Servant shall [d]deal prudently;
    He shall be exalted and [e]extolled and be very high.
  • Як многі дивувались, дивлячись на тебе, — так бо над усякого чоловіка обезображене було лице його, і вид його — над усяку людину,
  • Just as many were astonished at you,
    So His visage[f] was marred more than any man,
    And His form more than the sons of men;
  • Так многі народи приведе він в зачудованнє; царі стулять перед ним губи свої, бо побачять таке, про що їм не говорено, й почують таке, що не чули нїколи.
  • So shall He [g]sprinkle many nations.
    Kings shall shut their mouths at Him;
    For what had not been told them they shall see,
    And what they had not heard they shall consider.

  • ← (Ісаї 51) | (Ісаї 53) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025