Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 55:1
-
Переклад Куліша та Пулюя
Хто хоче пити, йдїть усї до вод, у кого нема срібла, йдїть, купуйте й споживайте; йдїте, купуйте без срібла, й без плати вино й молоко.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ой, всі ви спрагнені, йдіть до води, навіть і ті, в кого грошей нема! Ідіть, купуйте й споживайте! Ідіть, купуйте без грошей, без плати, вино та молоко! -
(ua) Переклад Огієнка ·
О, всі спра́гнені, — йдіть до води́, а ви, що не маєте срі́бла, — ідіть, купіть жи́вности — й їжте! І йдіть, без срібла́ купіть жи́вности, і без платні́ вина й молока! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Спраглі, ідіть до води, і ви, хто не має срібла, пішовши, купуйте і пийте без срібла і оплати за вино і жир. -
(ru) Синодальный перевод ·
Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко. -
(en) King James Bible ·
Invitation to the Needy
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. -
(en) New International Version ·
Invitation to the Thirsty
“Come, all you who are thirsty,
come to the waters;
and you who have no money,
come, buy and eat!
Come, buy wine and milk
without money and without cost. -
(en) English Standard Version ·
The Compassion of the Lord
“Come, everyone who thirsts,
come to the waters;
and he who has no money,
come, buy and eat!
Come, buy wine and milk
without money and without price. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Эй, все, кто жаждет,
придите к водам;
и те, у кого нет денег,
приходите, получайте еду и ешьте!
Приходите, получайте вино и молоко
без денег, бесплатно! -
(en) New King James Version ·
An Invitation to Abundant Life
“Ho! Everyone who thirsts,
Come to the waters;
And you who have no money,
Come, buy and eat.
Yes, come, buy wine and milk
Without money and without price. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Все жаждущие, придите и пейте, не беспокойтесь, если денег нет, придите, ешьте, пейте без денег, пока не насытитесь, ешьте и пейте, еда и вино ничего не стоят. -
(en) New American Standard Bible ·
The Free Offer of Mercy
“Ho! Every one who thirsts, come to the waters;
And you who have no money come, buy and eat.
Come, buy wine and milk
Without money and without cost. -
(en) Darby Bible Translation ·
Invitation to the Needy
Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price! -
(en) New Living Translation ·
Invitation to the LORD’s Salvation
“Is anyone thirsty?
Come and drink —
even if you have no money!
Come, take your choice of wine or milk —
it’s all free!