Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Праведний вмерає, та й нїхто сього не бере собі до серця; і люде побожні забераються з землї, та нїхто й не думає, що се праведник заберається з сьвіта, щоб не бачити ледарства.
The righteous perish,
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
Він відходить туди, де впокій; всї, що ходять правою дорогою, спочнуть спокійно на ложах своїх.
Those who walk uprightly
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
Приступіте ж, ви, до мене, дїти чарівницї; ви, кодло перелюбників та блудниць!
“But you — come here, you children of a sorceress,
you offspring of adulterers and prostitutes!
you offspring of adulterers and prostitutes!
Із кого ви глузуєте? проти кого роззївлюєте роти, висолоплюєте язики? чи ви ж не зрадливі дїти, чи не кодло ложі?
Who are you mocking?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
Ви, що в блудї з ідолами потопаєте під кожним деревом розлогим, і бовванам дїти заколюєте понад водою та під скелями щілястими?
You burn with lust among the oaks
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
В гладких каменюках над бурчаками твоя роскіш; вони — вони твоє щастє; їм то ти приносиш жертви ливні і другі жертви; чи менї ж за се не гнївитись?
The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
На високій та видній горі своє ти поставляєш ложе, й туди підходиш приносити жертву.
You have made your bed on a high and lofty hill;
there you went up to offer your sacrifices.
there you went up to offer your sacrifices.
За дверима й за лутками ставиш памятники-ідоли свої; одвернувшись від мене, ти обнажуєшся й підходиш; розстелюєш постїль, вишукуєш місце, змовляєшся з тими, котрі тобі любі.
Behind your doors and your doorposts
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
Ти ходила й до царя з пахущими мастьми, та все їх намножувала; ще ж слала й посли в краї далекі, та понижувалась як найглибше.
Утомлялась, блукаючи дорогами твоїми, та не сказала собі: "пуста надїя!" ти все ще знаходила силу в руцї своїй, і не впадала на силах.
You wearied yourself by such going about,
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
but you would not say, ‘It is hopeless.’
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
Кого ж се злякалась ти, хто се тобі таким страшним здавався, що ти менї невірною зробилась, не думала про мене та й перестала носити в твойму серцї? Невже ж перестала ти боятись мене тому, що я довго мовчав?
“Whom have you so dreaded and feared
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
О, я покажу праведність твою і вчинки твої, та вони не вийдуть у користь тобі.
I will expose your righteousness and your works,
and they will not benefit you.
and they will not benefit you.
Як ти заголосиш, — чи ж поможе тобі збір твій? — та ж їх усїх понесе вітер, розвіє подих його; хто ж покладає надїю на мене, той унаслїдує землю, й посяде сьвяту гору мою.
When you cry out for help,
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.”
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.”
І сказав: Здіймайте, пробирайте, рівняйте дорогу, забірайте все спотичливе з дороги люду мого.
Comfort for the Contrite
And it will be said:
“Build up, build up, prepare the road!
Remove the obstacles out of the way of my people.”
And it will be said:
“Build up, build up, prepare the road!
Remove the obstacles out of the way of my people.”
Так бо говорить високий, величній, вічно живущий, Сьвятий на імя: Я живу на висотах і в сьвятинї, та й з тими, в кого дух сокрушен, в кого серце смиренне, щоб оживляти духа смиренних і додавати життя серцям сокрушених.
For this is what the high and exalted One says —
he who lives forever, whose name is holy:
“I live in a high and holy place,
but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
he who lives forever, whose name is holy:
“I live in a high and holy place,
but also with the one who is contrite and lowly in spirit,
to revive the spirit of the lowly
and to revive the heart of the contrite.
Не до віку ж бо я судитись буду, не вічно гнївитись, бо знемігся б передо мною дух і всяка душа, що я сотворив.
I will not accuse them forever,
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me —
the very people I have created.
nor will I always be angry,
for then they would faint away because of me —
the very people I have created.
За гріх зажерливостї його я гнївивсь і карав його, скривав лице моє й досадував; він же ж відвернувся й пійшов по дорозї за своїм серцем.
I was enraged by their sinful greed;
I punished them, and hid my face in anger,
yet they kept on in their willful ways.
I punished them, and hid my face in anger,
yet they kept on in their willful ways.
І бачив я дорогу його, та й сцїлю його, і буду водити його й потїшати його та й без'утїшних у него.
I have seen their ways, but I will heal them;
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
I will guide them and restore comfort to Israel’s mourners,
Я додержу слова: мир, упокій далекому й близькому, говорить Господь, — та й сцїлю його.
creating praise on their lips.
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord. “And I will heal them.”
Peace, peace, to those far and near,”
says the Lord. “And I will heal them.”
А безбожні — як море розбурхане, що не може втихомиритись, і води його викидають каломут і грязиво.
But the wicked are like the tossing sea,
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.
which cannot rest,
whose waves cast up mire and mud.