Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Ось, рука Господня коротша не стала, щоб рятувати, й ухо його не вглухло, щоб чути.
  • Separation from God

    Behold, the LORD’S hand is not so short
    That it cannot save;
    Nor is His ear so dull
    That it cannot hear.
  • Нї, се переступи ваші з Богом вас розлучили, й гріхи ваші лице його од вас одвернули, щоб не вислухувати.
  • But your iniquities have made a separation between you and your God,
    And your sins have hidden His face from you so that He does not hear.
  • Бо ваші руки опоганені кровю, палцї — беззаконством; уста ваші торочять лож, язик ваш лепече неправду.
  • For your hands are defiled with blood
    And your fingers with iniquity;
    Your lips have spoken falsehood,
    Your tongue mutters wickedness.
  • Нїхто не підносить голосу за справедливістю, за правду нїхто не озветься; надїються на нїчо і говорять льжу, вагонїють злом, а роджають злодїйство;
  • No one sues righteously and no one pleads honestly.
    They trust in confusion and speak lies;
    They conceive mischief and bring forth iniquity.
  • Висїдають гадючі яйця, тчуть паутину; хто попоїсть яєць їх, — умре, а як роздавить, — василиск вилазить.
  • They hatch adders’ eggs and weave the spider’s web;
    He who eats of their eggs dies,
    And from that which is crushed a snake breaks forth.
  • Паутиннє їх не придатне на одежу, й вони не окриються своїм виробом; дїла їх — се дїла неправедні, в руках у них здирство.
  • Their webs will not become clothing,
    Nor will they cover themselves with their works;
    Their works are works of iniquity,
    And an act of violence is in their hands.
  • Ноги в них швидкі до зла, — скорі вони до проливу безвинної крові; гадки їх — гадки безбожні, пустошеннє й пагуба на дорогах їх.
  • Their feet run to evil,
    And they hasten to shed innocent blood;
    Their thoughts are thoughts of iniquity,
    Devastation and destruction are in their highways.
  • Мирні путї їм незнані, й справедливого суду нема на стежках у них; дороги їх криві, а хто ними ходить, не мати ме миру.
  • They do not know the way of peace,
    And there is no justice in their tracks;
    They have made their paths crooked,
    Whoever treads on them does not know peace.
  • Тим то далеко від нас суд, і правосуддє не досягає нас; дожидаєм сьвітла, а ось темрява, — ясноти, а ходим у тьмі.

  • A Confession of Wickedness

    Therefore justice is far from us,
    And righteousness does not overtake us;
    We hope for light, but behold, darkness,
    For brightness, but we walk in gloom.
  • Мацяєм, як слїпий стїну, і, наче без'окі, ходимо помацки; спотикаємся в південь, як смерком, між живими — як мертві.
  • We grope along the wall like blind men,
    We grope like those who have no eyes;
    We stumble at midday as in the twilight,
    Among those who are vigorous we are like dead men.
  • Всї ревемо ведмедями, а то знов гудемо голубами; суду ждемо, та й немає, — пільги, та вона далеко від нас.
  • All of us growl like bears,
    And moan sadly like doves;
    We hope for justice, but there is none,
    For salvation, but it is far from us.
  • Бо переступів наших много перед тобою, і гріхи наші сьвідчать проти нас; бо ж переступи наші перед нами, й провини наші ми знаємо.
  • For our transgressions are multiplied before You,
    And our sins testify against us;
    For our transgressions are with us,
    And we know our iniquities:
  • Спроневірились ми перед Господом і з'олгали, та й відступили від Бога нашого; говорили обмову й зраду, вагонїли й роджали з серця слова неправди.
  • Transgressing and denying the LORD,
    And turning away from our God,
    Speaking oppression and revolt,
    Conceiving in and uttering from the heart lying words.
  • Відступив від нас суд, оддалїк зісталась справедливість; бо справедливість спотикнулась на майданї, й правота не знаходить входу.
  • Justice is turned back,
    And righteousness stands far away;
    For truth has stumbled in the street,
    And uprightness cannot enter.
  • Зникла правда; хто ж ледарства одцурався, терпить зневагу. І побачив се Господь, і погано було се в очах його, що нема суду.
  • Yes, truth is lacking;
    And he who turns aside from evil makes himself a prey.
    Now the LORD saw,
    And it was displeasing in His sight that there was no justice.
  • Бачив він, що нема й чоловіка (праведного), й дивився, що нема кому заступитись; та помогла йому рука його, й справедливість його піддержала його.
  • And He saw that there was no man,
    And was astonished that there was no one to intercede;
    Then His own arm brought salvation to Him,
    And His righteousness upheld Him.
  • І вложив він на себе справедливість, неначе панцирь, і шолом спасення — на голову собі; і одїгся ризою помсти, як одежою, та окрив себе ревностю, мов би наміткою.
  • He put on righteousness like a breastplate,
    And a helmet of salvation on His head;
    And He put on garments of vengeance for clothing
    And wrapped Himself with zeal as a mantle.
  • По заслузї одплатить він повною міркою супротивникам своїм — строгостю, ворогам своїм — помстою; віддасть островам їх заслуженину.
  • According to their deeds, so He will repay,
    Wrath to His adversaries, recompense to His enemies;
    To the coastlands He will make recompense.
  • І злякаються імени Господнього на заходї, й величі його — на сходї сонця. Хоч би ворог, як ріка, наступив, — прожене його подих Господень.
  • So they will fear the name of the LORD from the west
    And His glory from the rising of the sun,
    For He will come like a rushing stream
    Which the wind of the LORD drives.
  • І прийде Одкупитель Сионові й синам Якововим, — тим, що навернуться од безбожностї — говорить Господь.
  • “A Redeemer will come to Zion,
    And to those who turn from transgression in Jacob,” declares the LORD.
  • А се завіт мій з ними, говорить Господь: Дух мій, що на тобі, і слова мої, що я вложив в уста тобі, не одступлять від уст твоїх і од уст потомства твого, анї од уст синів внуків твоїх від тепер і по віки, говорить Господь.
  • “As for Me, this is My covenant with them,” says the LORD: “My Spirit which is upon you, and My words which I have put in your mouth shall not depart from your mouth, nor from the mouth of your offspring, nor from the mouth of your offspring’s offspring,” says the LORD, “from now and forever.”

  • ← (Ісаї 58) | (Ісаї 60) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025