Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 66:13
-
Переклад Куліша та Пулюя
Як кого потїшає мати, так я вас буду потїшати; ви знайдете собі потїху в Ерусалимі.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Як утішає когось рідна мати, так я буду вас утішати, і найдете втіху в Єрусалимі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Так, як когось потішає матір, так і Я вас потішу, і ви будете потішені в Єрусалимі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. -
(en) King James Bible ·
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. -
(en) New International Version ·
As a mother comforts her child,
so will I comfort you;
and you will be comforted over Jerusalem.” -
(en) English Standard Version ·
As one whom his mother comforts,
so I will comfort you;
you shall be comforted in Jerusalem. -
(ru) Новый русский перевод ·
Как мать утешает свое дитя,
так утешу вас Я;
вы будете утешены в Иерусалиме. -
(en) New King James Version ·
As one whom his mother comforts,
So I will comfort you;
And you shall be comforted in Jerusalem.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я вас утешу в Иерусалиме, как успокаивает мать своё дитя. -
(en) New American Standard Bible ·
“As one whom his mother comforts, so I will comfort you;
And you will be comforted in Jerusalem.” -
(en) Darby Bible Translation ·
As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. -
(en) New Living Translation ·
I will comfort you there in Jerusalem
as a mother comforts her child.”