Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 65) | (Єремії 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Так говорить Господь: небо — престол мій а земля — підніжок ногам моїм; де ж ви збудуєте дом менї, і де місце спочинку мого?
  • True Worship and False

    Thus says the Lord:
    “Heaven is My throne,
    And earth is My footstool.
    Where is the house that you will build Me?
    And where is the place of My rest?
  • Все ж бо те зробила рука моя, й все од мене постало, говорить Господь. А ось, на кого я ласкаво спогляну: на смирного й сокрушеного духом та й на того, що тремтить перед словом моїм.
  • For all those things My hand has made,
    And all those things exist,”
    Says the Lord.
    “But on this one will I look:
    On him who is poor and of a contrite spirit,
    And who trembles at My word.
  • (Беззаконник же) той, що заколює вола, — він у мене те саме, що той, хто вбиває людину; хто приносить ягня в жертву — те саме, наче б пса задавив; хто приносить жертву хлїбну, — наче б жертвував свинину; хто палить на подяку кадило — наче той, що молиться до ідола; і як вони свою собі путь обрали, та як їх душа в гидотах кохається власних, —
  • “He who kills a bull is as if he slays a man;
    He who sacrifices a lamb, as if he breaks a dog’s neck;
    He who offers a grain offering, as if he offers swine’s blood;
    He who burns incense, as if he blesses an idol.
    Just as they have chosen their own ways,
    And their soul delights in their abominations,
  • Так само й я обійдусь із їх оманою, й наведу на них страшне їм; за те, що я кликав, а нїхто не озивався; я говорив, а вони не слухали, та чинили зло в очах моїх, і вибирали те, чим я гидував.
  • So will I choose their delusions,
    And bring their fears on them;
    Because, when I called, no one answered,
    When I spoke they did not hear;
    But they did evil before My eyes,
    And chose that in which I do not delight.”
  • Почуйте ж слово Господнє, ви, що дрожите перед словом його: Ваше браттє, що не любить вас, і прогонить вас од себе задля імени мого, говорить: Нехай лиш явить себе в славі Господь, а ми побачимо вас веселих! Але їх окриє сором:
  • The Lord Vindicates Zion

    Hear the word of the Lord,
    You who tremble at His word:
    “Your brethren who hated you,
    Who cast you out for My name’s sake, said,
    ‘Let the Lord be glorified,
    That we may see your joy.’
    But they shall be ashamed.”
  • А от: гомін роздаєсь із міста, се голос Господень, що віддає заплату ворогам своїм.
  • The sound of noise from the city!
    A voice from the temple!
    The voice of the Lord,
    Who fully repays His enemies!
  • Ще й не мучилась, а вродила; нїм ще прийшли болї, а вже привела сина.
  • “Before she was in labor, she gave birth;
    Before her pain came,
    She delivered a male child.
  • Хто коли чував таке? Хто коли видав таке диво? Чи виринув коли який край в одну днину? Чи народився де нарід від разу, як от Сион, що ледви почав болїти, а вже й породив синів своїх?
  • Who has heard such a thing?
    Who has seen such things?
    Shall the earth be made to give birth in one day?
    Or shall a nation be born at once?
    For as soon as Zion was in labor,
    She gave birth to her children.
  • Чи то ж я доведу до породу, та й не дам уродити? — говорить Господь. Або даючи силу родити, — чи зачиню утробу? — говорить Бог твій.
  • Shall I bring to the time of birth, and not cause delivery?” says the Lord.
    “Shall I who cause delivery shut up the womb?” says your God.
  • Звеселїться ж із Ерусалимом і радуйтесь ізза него всї, що любите його! возрадуйтесь із ним радістю, всї, що через него колись журились,
  • “Rejoice with Jerusalem,
    And be glad with her, all you who love her;
    Rejoice for joy with her, all you who mourn for her;
  • Щоб вам ссати й насичуватись потїхами з грудей його, впиватись і роскошувати великим багацтвом слави його.
  • That you may feed and be satisfied
    With the consolation of her bosom,
    That you may drink deeply and be delighted
    With the abundance of her glory.”
  • Так бо говорить Господь: рікою направлю до його мир, а заливним потоком — багацтва й славу народів, — а все вам на осолоду, мов би вас на руках ношено, на колїнах голублено.
  • For thus says the Lord:
    “Behold, I will extend peace to her like a river,
    And the glory of the Gentiles like a flowing stream.
    Then you shall feed;
    On her sides shall you be carried,
    And be dandled on her knees.
  • Як кого потїшає мати, так я вас буду потїшати; ви знайдете собі потїху в Ерусалимі.
  • As one whom his mother comforts,
    So I will comfort you;
    And you shall be comforted in Jerusalem.”
  • Побачите се, й звеселиться серце ваше, ба й костї ваші процьвітуть, як молода зелень, і розтулиться правиця Господня слугам його; на ворогів же своїх він гнївом запалає.
  • The Reign and Indignation of God

    When you see this, your heart shall rejoice,
    And your bones shall flourish like grass;
    The hand of the Lord shall be known to His servants,
    And His indignation to His enemies.
  • Ось бо Господь прийде в огнї, а колесницї його — мов той вихор, щоб пролити гнїв свій і досаду й кару свою з огнем палаючим.
  • For behold, the Lord will come with fire
    And with His chariots, like a whirlwind,
    To render His anger with fury,
    And His rebuke with flames of fire.
  • Господь бо буде огнем та мечем своїм всяку плоть судити, й много буде Господом побитих.
  • For by fire and by His sword
    The Lord will judge all flesh;
    And the slain of the Lord shall be many.
  • Ті, що сьвятять і очищують себе по дубровах, їдять свинину, миши й иншу гидоту, — всї погибнуть, говорить Господь.
  • “Those who sanctify themselves and purify themselves,
    To go to the gardens
    [a]After an idol in the midst,
    Eating swine’s flesh and the abomination and the mouse,
    Shall [b]be consumed together,” says the Lord.
  • Я бо знаю думки їх і дїла їх; та й прийду зібрати всї народи й язики, і прийдуть вони й взрять славу мою.
  • “For I know their works and their thoughts. It shall be that I will gather all nations and tongues; and they shall come and see My glory.
  • І положу на них знамено, й пошлю врятованих зміж них до народів: у Тарсис, у Пулу й Луду, до тих, що лука напинають; у Тубалу, Евану, й по далеких островах, що слави моєї не вбачали, й возвістять вони народам славу мою,
  • I will set a sign among them; and those among them who escape I will send to the nations: to Tarshish and [c]Pul and Lud, who draw the bow, and Tubal and Javan, to the coastlands afar off who have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the Gentiles.
  • І зберуть вони всїх братів ваших зміж усїх народів на дар Господу на конях і возах, на носилах і на мулах та верблюдах — на сьвяту мою гору в Ерусалимі, говорить Господь, — так само, як Ізраїль приносить дар у дом Господнїй в чистій посудинї.
  • Then they shall bring all your brethren for an offering to the Lord out of all nations, on horses and in chariots and in litters, on mules and on camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the Lord, “as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.
  • З них я буду брати в сьвященники й левіти, говорить Господь.
  • And I will also take some of them for priests and Levites,” says the Lord.
  • Бо як нове небо й земля нова, що я сотворю, все будуть передо мною, говорить Господь, так буде рід ваш і імя ваше.
  • “For as the new heavens and the new earth
    Which I will make shall remain before Me,” says the Lord,
    “So shall your descendants and your name remain.
  • Тодї місяць за місяцем, субота за суботою приходити ме всяка людина перед лице моє, щоб поклін менї оддавати, говорить Господь.
  • And it shall come to pass
    That from one New Moon to another,
    And from one Sabbath to another,
    All flesh shall come to worship before Me,” says the Lord.
  • І будуть виходити й оглядати трупи людей, що одцурались мене; червяк їх не вмре й огонь їх не погасне; й будуть вони гидотою всякій тварі.
  • “And they shall go forth and look
    Upon the corpses of the men
    Who have transgressed against Me.
    For their worm does not die,
    And their fire is not quenched.
    They shall be an abhorrence to all flesh.”

  • ← (Ісаї 65) | (Єремії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025