Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Слухайте слова, що говорить до вас Господь, ви, доме Ізрайлїв!
God and Idols
Hear what the Lord says to you, people of Israel.
Hear what the Lord says to you, people of Israel.
Так говорить Господь: Не вчітесь ходити стежками поганськими й не страхайтесь перед знаменнями небесними: бо страхаються їх тілько невіри.
This is what the Lord says:
“Do not learn the ways of the nations
or be terrified by signs in the heavens,
though the nations are terrified by them.
“Do not learn the ways of the nations
or be terrified by signs in the heavens,
though the nations are terrified by them.
Постанови поганські пусті: вони вирубають дерево в лїсї, оброблять руками ремісника сокирою,
For the practices of the peoples are worthless;
they cut a tree out of the forest,
and a craftsman shapes it with his chisel.
they cut a tree out of the forest,
and a craftsman shapes it with his chisel.
Покривають сріблом та золотом, прибивають гвіздєм та молотком, щоб не хиталось.
They adorn it with silver and gold;
they fasten it with hammer and nails
so it will not totter.
they fasten it with hammer and nails
so it will not totter.
Вони, (ті ідоли) — мов точений стовп, і не говорять; їх носять, бо ходити не можуть. Тим і не лякайтесь їх, бо не здолїють вони нїяк зашкодити, та й щось доброго зробити вони не в силї.
Like a scarecrow in a cucumber field,
their idols cannot speak;
they must be carried
because they cannot walk.
Do not fear them;
they can do no harm
nor can they do any good.”
their idols cannot speak;
they must be carried
because they cannot walk.
Do not fear them;
they can do no harm
nor can they do any good.”
Рівнї нема тобі, Господи! велик єси й велике імя твоє потугою.
No one is like you, Lord;
you are great,
and your name is mighty in power.
you are great,
and your name is mighty in power.
Хто не збоїться тебе, царю народів? Одному тобі належиться честь, бо між усїма премудрими в народах і в усїх царствах їх нема рівнї тобі.
Who should not fear you,
King of the nations?
This is your due.
Among all the wise leaders of the nations
and in all their kingdoms,
there is no one like you.
King of the nations?
This is your due.
Among all the wise leaders of the nations
and in all their kingdoms,
there is no one like you.
Всї вони дурні, безглузді; пуста наука їх — отте дерево.
They are all senseless and foolish;
they are taught by worthless wooden idols.
they are taught by worthless wooden idols.
Розплескане в листки срібло, привезене з Тарсису, та золото з Уфазу, — робота майстерних людей та рук плавильникових; одежа на їх із блавату та з пурпуру: все воно — робота людей тямущих.
Hammered silver is brought from Tarshish
and gold from Uphaz.
What the craftsman and goldsmith have made
is then dressed in blue and purple —
all made by skilled workers.
and gold from Uphaz.
What the craftsman and goldsmith have made
is then dressed in blue and purple —
all made by skilled workers.
Господь же справдешній Бог, се живий Бог й віковічний царь. Од гнїву його тремтить земля, і погрози його не здолїють видержати народи.
But the Lord is the true God;
he is the living God, the eternal King.
When he is angry, the earth trembles;
the nations cannot endure his wrath.
he is the living God, the eternal King.
When he is angry, the earth trembles;
the nations cannot endure his wrath.
Оце ж кажіть їм: Боги, що не сотворили неба й землї, позникають із землї й зпід неба.
Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний мудростю своєю і розумом своїм розпростер небеса.
But God made the earth by his power;
he founded the world by his wisdom
and stretched out the heavens by his understanding.
he founded the world by his wisdom
and stretched out the heavens by his understanding.
На його приказ ревуть води на небі, і він велить хмарам уставати з країв землї; творить блискавицї поміш з дощем, і випускає вітри з запасних сховищ своїх.
When he thunders, the waters in the heavens roar;
he makes clouds rise from the ends of the earth.
He sends lightning with the rain
and brings out the wind from his storehouses.
he makes clouds rise from the ends of the earth.
He sends lightning with the rain
and brings out the wind from his storehouses.
Безумним виявлює себе кожен мистець у свойму знаннї, і кожен плавильник соромить себе бовваном своїм, бо вилите ним — се лож, і нема в йому духа.
Everyone is senseless and without knowledge;
every goldsmith is shamed by his idols.
The images he makes are a fraud;
they have no breath in them.
every goldsmith is shamed by his idols.
The images he makes are a fraud;
they have no breath in them.
Се пуста мана, робота облуду; в день караючих навідин вони почезнуть.
They are worthless, the objects of mockery;
when their judgment comes, they will perish.
when their judgment comes, they will perish.
Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се булава царства його; на імя йому — Господь Саваот.
He who is the Portion of Jacob is not like these,
for he is the Maker of all things,
including Israel, the people of his inheritance —
the Lord Almighty is his name.
for he is the Maker of all things,
including Israel, the people of his inheritance —
the Lord Almighty is his name.
Забірай з країни добро твоє, скоро бо опинишся в облязї;
Coming Destruction
Gather up your belongings to leave the land,
you who live under siege.
Gather up your belongings to leave the land,
you who live under siege.
Так бо говорить Господь: Ось, я повикидаю на сей раз осадників сієї землї і зажену їх у тїсноту, щоб їх половлено.
For this is what the Lord says:
“At this time I will hurl out
those who live in this land;
I will bring distress on them
so that they may be captured.”
“At this time I will hurl out
those who live in this land;
I will bring distress on them
so that they may be captured.”
Ой горе ж менї в нуждї моїй; болюча рана моя! та я кажу собі: заслужений сей смуток мій, і буду терпіти його:
Woe to me because of my injury!
My wound is incurable!
Yet I said to myself,
“This is my sickness, and I must endure it.”
My wound is incurable!
Yet I said to myself,
“This is my sickness, and I must endure it.”
Намет мій спустошено, і всї верівки мої порвано; дїти мої забрані від мене, нема вже їх: нїкому знов напяти намета мого й розвісити на йому покривал моїх;
My tent is destroyed;
all its ropes are snapped.
My children are gone from me and are no more;
no one is left now to pitch my tent
or to set up my shelter.
all its ropes are snapped.
My children are gone from me and are no more;
no one is left now to pitch my tent
or to set up my shelter.
Бо пастирі поставались безглуздими й не питали про Господа, а через те були й їх поступки нерозумні, та й стадо їх ійде в розсипок.
The shepherds are senseless
and do not inquire of the Lord;
so they do not prosper
and all their flock is scattered.
and do not inquire of the Lord;
so they do not prosper
and all their flock is scattered.
Чути гук! Уже наближується; голосний галас від полуночньої землї, щоб городи Юдині обернути в пустки, в пробуток шакалів.
Listen! The report is coming —
a great commotion from the land of the north!
It will make the towns of Judah desolate,
a haunt of jackals.
a great commotion from the land of the north!
It will make the towns of Judah desolate,
a haunt of jackals.
Знаю, Господи, що людська дорога не в його волї, й не здолїє сам про себе чоловік давати напрям ступням своїм.
Jeremiah’s Prayer
Lord, I know that people’s lives are not their own;
it is not for them to direct their steps.
Lord, I know that people’s lives are not their own;
it is not for them to direct their steps.
Карай же мене, Господи, та не без міри, не в гнїві твойму, щоб не обернув мене в нїщо.
Discipline me, Lord, but only in due measure —
not in your anger,
or you will reduce me to nothing.
not in your anger,
or you will reduce me to nothing.
Нї, вилий досаду твою на народи, що не хочуть нїчого знати про тебе, й на племена, що не взивають імені твого; бо вони з'їли Якова, пожерли й вигубили його, а займище його спустошили.
Pour out your wrath on the nations
that do not acknowledge you,
on the peoples who do not call on your name.
For they have devoured Jacob;
they have devoured him completely
and destroyed his homeland.
that do not acknowledge you,
on the peoples who do not call on your name.
For they have devoured Jacob;
they have devoured him completely
and destroyed his homeland.