Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 16) | (Єремії 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Гріх Юдин виписаний залїзним різцем, алмазним зубцем, вирізаний на таблицї серця в них та на рогах у жертівниках їх.
  • The Sin of Judah

    “The sin of Judah is written with a pen of iron; with a point of diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of their altars,
  • Мов про свої сини, згадують вони про жертівники свої, і дуброви свої та зелені дерева по горбах високих.
  • while their children remember their altars and their Asherim, beside every green tree and on the high hills,
  • Ой оддам же я гору твою в полі, твоє майно, усї твої скарби на луп, і всї висоти твої — за гріхи в усїх межах твоїх!
  • on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your high places for sin throughout all your territory.
  • І ти сама лишишся без наслїддя твого, що я надїлив тобі, й віддам тебе в неволю ворогам твоїм у землю, що її не знаєш, бо ви розпалили огонь гнїву мого; він горіти ме невгасимо.
  • You shall loosen your hand from your heritage that I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land that you do not know, for in my anger a fire is kindled that shall burn forever.”
  • Так говорить Господь: Проклята людина, що вповає на людей, і робить тїло опорою своєю, а серце її цурається Господа.
  • Thus says the Lord:
    “Cursed is the man who trusts in man
    and makes flesh his strength,a
    whose heart turns away from the Lord.
  • Вона буде, як билина в степу, й не діжде собі добра; жити ме на сухих місцях у пустинї, на землї солоній, безлюдній.
  • He is like a shrub in the desert,
    and shall not see any good come.
    He shall dwell in the parched places of the wilderness,
    in an uninhabited salt land.
  • Благословен чоловік, що вповає на Господа, що його надїєю Господь.
  • “Blessed is the man who trusts in the Lord,
    whose trust is the Lord.
  • Він — мов те дерево, посаджене над водою, що простягає своє коріннє до потока: Не боїться воно жари, листє його зеленїє; байдужне воно й під сухолїттє; не перестає родити нїколи.
  • He is like a tree planted by water,
    that sends out its roots by the stream,
    and does not fear when heat comes,
    for its leaves remain green,
    and is not anxious in the year of drought,
    for it does not cease to bear fruit.”
  • Лукаве над усе в сьвітї серце людське й ледаче; хто його зміркує?
  • The heart is deceitful above all things,
    and desperately sick;
    who can understand it?
  • Я, Господь, я тілько зазираю в серце, вивідую нутро, щоб відплачувати кожному по його ходах, по плодам учинків його.
  • “I the Lord search the heart
    and test the mind,b
    to give every man according to his ways,
    according to the fruit of his deeds.”
  • Мов та куропатва, що висиджує яйця чужі, що їх не знесла, так і той, хто придбав достаток, та не на правій дорозї. У половинї віку свого втеряє його, і при концї свойму покажеться дурним.
  • Like the partridge that gathers a brood that she did not hatch,
    so is he who gets riches but not by justice;
    in the midst of his days they will leave him,
    and at his end he will be a fool.
  • О, місцем нашого осьвящення є престол слави, вознесений з давен давнезних!
  • A glorious throne set on high from the beginning
    is the place of our sanctuary.
  • Ти один, Господи — надїя Ізрайлева; всї, що тебе покинули, посоромляться. Всї, що відступають од тебе, будуть на піску написані, за те, що покинули жилу води живої — Господа.
  • O Lord, the hope of Israel,
    all who forsake you shall be put to shame;
    those who turn away from youc shall be written in the earth,
    for they have forsaken the Lord, the fountain of living water.
  • Оздоров же мене, Господи, так я й одужаю; спаси мене, а я спасен буду; ти бо хвала моя.
  • Jeremiah Prays for Deliverance

    Heal me, O Lord, and I shall be healed;
    save me, and I shall be saved,
    for you are my praise.
  • Ось, вони менї говорять: Де воно, те слово Господнє? нехай станеться!
  • Behold, they say to me,
    “Where is the word of the Lord?
    Let it come!”
  • Я ж не квапився бути пастирем у тебе й не бажав лихої години, — ти се знаєш. Що мої уста вимовили, те лежить перед лицем твоїм.
  • I have not run away from being your shepherd,
    nor have I desired the day of sickness.
    You know what came out of my lips;
    it was before your face.
  • Ой не дай же менї жахатись тебе! ти втечище моє при лихій годинї.
  • Be not a terror to me;
    you are my refuge in the day of disaster.
  • Нехай посоромляться гонителї мої, менї ж не дай постидатись; нехай вони задрожать, менї ж не дай лякатись; наведи на них лихолїттє й побий їх тяжким побоєм.
  • Let those be put to shame who persecute me,
    but let me not be put to shame;
    let them be dismayed,
    but let me not be dismayed;
    bring upon them the day of disaster;
    destroy them with double destruction!
  • І сказав менї Господь так: Ійди й стань у воротах синів народу, що ними царі Юдейські входять і виходять, і у всїх воротах Ерусалимських,
  • Keep the Sabbath Holy

    Thus said the Lord to me: “Go and stand in the People’s Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,
  • І промов до них: Слухайте слово Господнє, царі Юдейські, й ви, всї Юдеї, вкупі з усїма осадниками Ерусалимськими, що ввіходите сими ворітьми!
  • and say: ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
  • Так говорить Господь: Стережіть ваші душі, не носїть субітнього дня нїяких тягарів, і не вносїте їх ворітьми Ерусалимськими,
  • Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.
  • І не виносїте так само субітнього дня нїякого тягару з домівок ваших, і не робіть нїякого дїла, а сьвяткуйте день субітний, як се я заповідав отцям вашим,
  • And do not carry a burden out of your houses on the Sabbath or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.
  • Хоч, правда, вони не слухали, й не прихиляли уха свого, а показали себе тугошийими, щоб не слухати й не приймати науки.
  • Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
  • Коли ж ви послухаєте мене в сьому, говорить Господь, щоб субітнього дня не носити нїякого тягару воротами сього міста, та щоб сьвяткувати суботу, так щоб нїякого дїла того дня не робити,
  • “‘But if you listen to me, declares the Lord, and bring in no burden by the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work on it,
  • Так ворітьми сього міста входити муть царі й князї, що сидять на Давидовому престолї, що їздити муть колесницями й кіньми, вони й князї їх, Юдеї й осадники Ерусалимські, й город сей буде люден повсячасно.
  • then there shall enter by the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall be inhabited forever.
  • І приходити муть із городів Юдиних і з околиць Ерусалимських, і з землї Беняминової, і з поділля, і з гір, і з полудня, та й приносити муть усепалення й мирні жертви й жертви хлїбні й кадило у дом Господень.
  • And people shall come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
  • Коли ж не послухаєте мене в тому, щоб держати субітній день сьвято й нїякого тягару не носити, входючи в ворота Ерусалимські, то я запалю огонь в воротях його, й пожере він палати в Ерусалимі й не погасне.
  • But if you do not listen to me, to keep the Sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall not be quenched.’”

  • ← (Єремії 16) | (Єремії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025