Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 17) | (Єремії 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Слово, що надійшло до Еремії від Господа:
  • The Potter and the Clay

    The word which came to Jeremiah from the LORD saying,
  • Устань та йди в домівку до ганчаря; там я дам тобі почути слово моє.
  • “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
  • І пійшов я в домівку до ганчаря, і застав його за ганчарською роботою на кружалї.
  • Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.
  • І зопсувалась посудина, що саме лїпив її з глини, в руцї в його; й зробив він знов із неї другу посудину, як сам схотїв.
  • But the vessel that he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he remade it into another vessel, as it pleased the potter to make.
  • І надійшло до мене слово Господнє таке:
  • Then the word of the LORD came to me saying,
  • Чи не можу ж я вчинити з вами, доме Ізраїля, так, як сей ганчарь? сказав Господь. Ось, чим глина в руцї в ганчаря, тим і ви в мене в руцї, доме Ізрайлїв.
  • “Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?” declares the LORD. “Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.
  • Часом погрожу я якому народові або царству, що викореню його, сокрушу, погублю;
  • “At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot, to pull down, or to destroy it;
  • Як же обернеться той народ, що я погрожував йому, та покине ледарство своє, то я одкладаю те лихо, яке задумав йому заподїяти.
  • if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent concerning the calamity I planned to bring on it.
  • Часом же проречу якому народові чи царству підняти його вгору й утвердити;
  • “Or at another moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to build up or to plant it;
  • Він же стане коїти зло перед очима в мене й не слухати заповіту мого, — от я й відміню те добро, яким хотїв надїлити його.
  • if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.
  • Оце ж скажи мужам Юдиним і осадникам Ерусалимським: Так говорить Господь: Ось, я приготовив і задумав проти вас лихо; навертайтесь же кожний од злої дороги вашої і простуйте путї ваші й поступки ваші.
  • “So now then, speak to the men of Judah and against the inhabitants of Jerusalem saying, ‘Thus says the LORD, “Behold, I am fashioning calamity against you and devising a plan against you. Oh turn back, each of you from his evil way, and reform your ways and your deeds.”’
  • Вони ж кажуть: Не надїйся; ми ходити мем своїм робом і будемо ходити упрямо за нашим ледачим серцем.
  • “But they will say, ‘It’s hopeless! For we are going to follow our own plans, and each of us will act according to the stubbornness of his evil heart.’
  • Тим же то ось як говорить Господь: Поспитайте між народами, чи хто чував коли таке? (давна) дїва Ізрайлева вчинила страшенне дїло.
  • “Therefore thus says the LORD,
    ‘Ask now among the nations,
    Who ever heard the like of this?
    The virgin of Israel
    Has done a most appalling thing.
  • Чи покидає снїг високу скелю Ливанську? чи зсякають із других місць текучі холодні води?
  • ‘Does the snow of Lebanon forsake the rock of the open country?
    Or is the cold flowing water from a foreign land ever snatched away?
  • Мої ж люде покинули мене; кадять марнотам, спотикнулись на дорогах своїх, покинули давнезні дороги, щоб блукати стежками по бездоріжжях, —
  • ‘For My people have forgotten Me,
    They burn incense to worthless gods
    And they have stumbled from their ways,
    From the ancient paths,
    To walk in bypaths,
    Not on a highway,
  • Щоби зробити свою землю пострахом, повсячасним сьміховищем, так що хто переходити ме нею, здивується й похитає головою своєю.
  • To make their land a desolation,
    An object of perpetual hissing;
    Everyone who passes by it will be astonished
    And shake his head.
  • Наче восточнім вітром розвію людей сих перед ворогом; плечима, не лицем обернусь до них при лихій годинї.
  • ‘Like an east wind I will scatter them
    Before the enemy;
    I will show them My back and not My face
    In the day of their calamity.’”
  • А вони сказали: "Нумо, вчинїмо змовини проти Еремії; бо й без него не щезне закон у сьвященника й порада в мудрого й слово в пророка; нумо лишень, побиймо його язиком; не будемо прислуховатись словам його."
  • Then they said, “Come and let us devise plans against Jeremiah. Surely the law is not going to be lost to the priest, nor counsel to the sage, nor the divine word to the prophet! Come on and let us strike at him with our tongue, and let us give no heed to any of his words.”
  • Зглянься, Господи, на мене та почуй речі моїх противників!
  • Do give heed to me, O LORD,
    And listen to what my opponents are saying!
  • Чи годиться ж віддячувати злом за добро? а вони менї яму копають. Спогадай, що я все стояв перед тобою, благаючи добра їм, аби гнїв твій од них одвернути.
  • Should good be repaid with evil?
    For they have dug a pit for me.
    Remember how I stood before You
    To speak good on their behalf,
    So as to turn away Your wrath from them.
  • Оце ж ти певно оддаси синів їх на голоднечу й самих їх подаси на поталу мечу, — щоб їх жени були бездїтницями та вдовицями, щоб чоловіки померли мором, а молодики полягли в бою від меча.
  • Therefore, give their children over to famine
    And deliver them up to the power of the sword;
    And let their wives become childless and widowed.
    Let their men also be smitten to death,
    Their young men struck down by the sword in battle.
  • Із домівок їх буде чути крик, бо ти несподївано приведеш ватаги на них; за те що вони копають яму, щоб мене піймати, і розставляють потай сїтї на мої ноги.
  • May an outcry be heard from their houses,
    When You suddenly bring raiders upon them;
    For they have dug a pit to capture me
    And hidden snares for my feet.
  • Ти ж, Господи, знаєш усї їх задуми проти мене; не прости ж неправедностї їх, і гріхи їх не змивай перед лицем твоїм; нехай вони поваляться перед тобою; вчини з ними по правдї в часї гнїву твого.
  • Yet You, O LORD, know
    All their deadly designs against me;
    Do not forgive their iniquity
    Or blot out their sin from Your sight.
    But may they be overthrown before You;
    Deal with them in the time of Your anger!

  • ← (Єремії 17) | (Єремії 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025