Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Так говорить Господь: Ійди в палату царя Юдейського та й промов там оце слово,
Prophecies Against the Kings of Judah
Thus says the Lord: “Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word,
Thus says the Lord: “Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word,
І проречи: Слухай слово Господнє, царю Юдейський, що седиш на престолї Давидовому, — ти й твої слуги й народ твій, всї, що ввіходите через цї двері!
and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter these gates!
Так говорить Господь: Чинїте суд і справедливість, і рятуйте притїснених із потали в тїснителїв; не чинїте кривди чужинцеві, безбатченкові й удовицї, та не проливайте безвинньої крові на сьому займищі.
Бо тілько тодї, як певнити мете се слово, будуть ввіходити дверьми в сї палати царі, що на місцї Давидовому седять на його престолї, та їздять на колесницях і конях — самі й слуги їх і люд їх.
For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David.
Коли ж не слухати мете слова сього, так я кленуся вам самим собою, говорить Господь, що ся палата зробиться пусткою.
Так бо говорить Господь до дому царя Юдейського: Ти в мене Галаад, голова Ливану; та я зроблю з тебе пустиню, так, як міста безлюдні,
For thus says the Lord to the house of the king of Judah:
“You are Gilead to Me,
The head of Lebanon;
Yet I surely will make you a wilderness,
Cities which are not inhabited.
“You are Gilead to Me,
The head of Lebanon;
Yet I surely will make you a wilderness,
Cities which are not inhabited.
І нашлю на тебе опустошників, — кожного з його зброєю, — і повирубують найпоказнїйші кедри твої та й повкидають ув огонь.
I will prepare destroyers against you,
Everyone with his weapons;
They shall cut down your choice cedars
And cast them into the fire.
Everyone with his weapons;
They shall cut down your choice cedars
And cast them into the fire.
І многі народи проходити муть через се місто й говорити один до одного: Чом то Господь вчинив таке з сим великим містом?
And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done so to this great city?’
І будуть їм відказувати: Бо вони покинули завіт Господа, Бога свого, й покланялись иншим богам і служили їм.
Then they will answer, ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshiped other gods and served them.’ ”
Не плачте по мертвому й не побивайтесь по йому; нї, плачте по тому, що відходить у полонь; бо вже не вернеться й не побачить уже рідної країни своєї.
Weep not for the dead, nor bemoan him;
Weep bitterly for him who goes away,
For he shall return no more,
Nor see his native country.
Weep bitterly for him who goes away,
For he shall return no more,
Nor see his native country.
Так бо говорить Господь про Саллума Йосієнка, царя Юдейського, що царював намість отця свого, Йосії, що відходить у полонь, бо він уже не вернеться сюди,
А вмре на тому місцї, куди взято його в неволю, і землї сієї не побачить нїколи.
but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
Горе тому, хто будує будинок свій несправедливостю, а сьвітлицї свої — беззаконством, хто зневолює ближнього свого працювати даремно, й плату його задержує,
Хто говорить: Збудую собі просторний будинок і широкі сьвітлицї; хто собі прорубує вікна великі, виложує кедриною й малює червоно!
Чи то ж гадаєш бути через те царем, що обложив себе кедриною? Батько твій їв і пив так само, та творив суд і справедливість, от і було йому добре.
“Shall you reign because you enclose yourself in cedar?
Did not your father eat and drink,
And do justice and righteousness?
Then it was well with him.
Did not your father eat and drink,
And do justice and righteousness?
Then it was well with him.
Він розсуджував справу бідного й убогого, от і було йому добре. Хиба се не значить, знати мене? говорить Господь.
Твої ж очі й твоє серце тілько й дбають, що про наживу та пролив безвинної крові, а до того про утиск і насильство.
“Yet your eyes and your heart are for nothing but your covetousness,
For shedding innocent blood,
And practicing oppression and violence.”
For shedding innocent blood,
And practicing oppression and violence.”
Тим же то так говорить Господь про Йоакима Йосієнка, царя Юдейського: Не будуть по йому голосити: Ой горе братові! ой горе сестричцї! Не голосити муть: Ой володарю! Ой ти, величносте!
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah:
“They shall not lament for him,
Saying, ‘Alas, my brother!’ or ‘Alas, my sister!’
They shall not lament for him,
Saying, ‘Alas, master!’ or ‘Alas, his glory!’
“They shall not lament for him,
Saying, ‘Alas, my brother!’ or ‘Alas, my sister!’
They shall not lament for him,
Saying, ‘Alas, master!’ or ‘Alas, his glory!’
Як осла ховають, так його поховають: витягнуть і викинуть його за ворота Ерусалимські.
He shall be buried with the burial of a donkey,
Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem.
Dragged and cast out beyond the gates of Jerusalem.
Вийди, Ерусалиме на Ливан-гору, та й клич, і на Базанї здійми твій голос та й кричи з Аваримських гір; бо на порох потерті всї влюблені твої.
“Go up to Lebanon, and cry out,
And lift up your voice in Bashan;
Cry from Abarim,
For all your lovers are destroyed.
And lift up your voice in Bashan;
Cry from Abarim,
For all your lovers are destroyed.
Говорив я тобі, як ти ще в добрі проживав; ти ж відказував: не буду слухати. Така була вдача твоя з молодощів твоїх, що ти не слухав голосу мого.
I spoke to you in your prosperity,
But you said, ‘I will not hear.’
This has been your manner from your youth,
That you did not obey My voice.
But you said, ‘I will not hear.’
This has been your manner from your youth,
That you did not obey My voice.
Усїх пастирів твоїх порозносить хуртовина, а приятелї твої пійдуть у неволю, й тодї ти засоромишся і окриєшся стидом за все ледарство твоє.
Ой ти, що живеш (мов би) на Ливанї, та (неначе) гнїздишся на кедрах! як же ти стогнати меш, коли настануть муки твої, мов болї у породїлї!
Так певно, як живу я, говорить Господь, — коли б Ехонїя Йоакименко, царь Юдейський, був перстенем на моїй правицї, то я й тодї б зірвав тебе,
І подам тебе на поталу настаючим на життє твоє й в руки тим, що ти їх боїшся, — на поталу Навуходонозорові, цареві Вавилонському, й на поталу Халдеям.
І викину тебе вкупі з матїррю твоєю, що породила тебе, в чужу землю, де ви не родились, — там ви й помрете;
So I will cast you out, and your mother who bore you, into another country where you were not born; and there you shall die.
У землю ж, куди бажати ме душа їх вернутись, туди вони не вернуться.
But to the land to which they desire to return, there they shall not return.
Невже ж той чоловік, той Ехонїя, таке марне, нужденне сотворіннє? або він — така нїнащо непригожа посудина? За що ж його й родину його викинено в землю, що її не знали.
Ой земле, земле, земле! слухай слово Господнє.
O earth, earth, earth,
Hear the word of the Lord!
Hear the word of the Lord!
Так говорить Господь: Запишіть сього чоловіка, як бездїтнього, як чоловіка нещасного через увесь вік його, бо нїхто з його роду не буде седїти на Давидовому престолї й в Юдеї царювати.
Thus says the Lord:
‘Write this man down as childless,
A man who shall not prosper in his days;
For none of his descendants shall prosper,
Sitting on the throne of David,
And ruling anymore in Judah.’ ”
‘Write this man down as childless,
A man who shall not prosper in his days;
For none of his descendants shall prosper,
Sitting on the throne of David,
And ruling anymore in Judah.’ ”