Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Слово, що надійшло до Еремії про ввесь нарід Юдейський, в четвертому роцї Йоакимовому Йосієнковому, царя Юдейського, а се був первий рік Навуходонозорів, царя Вавилонського, —
  • Seventy Years of Captivity

    The word came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon.
  • Яке пророк Еремія проголосив до всїх людей Юдейських і до всїх осадників Ерусалимських, і сказав:
  • So Jeremiah the prophet said to all the people of Judah and to all those living in Jerusalem:
  • З тринайцятого року Йосіїного Амоненкового, царя Юдейського, та й по сей день — ось уже двайцять і три роки, — надійшло до мене слово Господнє, й я, невгаваючи, говорив його вам, — та ви не слухали.
  • For twenty-three years — from the thirteenth year of Josiah son of Amon king of Judah until this very day — the word of the Lord has come to me and I have spoken to you again and again, but you have not listened.
  • Ще ж посилав Господь заздалегідь раз-пораз до вас слуги свої, пророки, та ви не слухали, анїже не нахиляли уха вашого, щоб слухати.
  • And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
  • Вам казано: Вернїтесь кожне з ледачої дороги своєї і від лихих учинків своїх, так жити мете в землї, що надїлив Господь вам від віків та й до віків;
  • They said, “Turn now, each of you, from your evil ways and your evil practices, and you can stay in the land the Lord gave to you and your ancestors for ever and ever.
  • І не ходїть за другими богами, щоб їм служити й припадати перед ними, й не запалюйте гнїву мого дїлами рук ваших, а не буду посилати на вас лихої години.
  • Do not follow other gods to serve and worship them; do not arouse my anger with what your hands have made. Then I will not harm you.”
  • Ви ж не слухали мене, говорить Господь, приводячи мене до гнїву дїлами рук ваших, собі на лихо.
  • “But you did not listen to me,” declares the Lord, “and you have aroused my anger with what your hands have made, and you have brought harm to yourselves.”
  • Тим же то так говорить Господь сил небесних: За те, що ви не слухали слів моїх,
  • Therefore the Lord Almighty says this: “Because you have not listened to my words,
  • Пошлю й зберу всї племена півночні, говорить Господь, а з ними посланця мого Навуходонозора, царя Вавилонського, й приведу їх на сю землю й на осадники її і на всї сусїдні народи; і вигублю їх до нащаду, і зроблю їх страхом і сьміховищем та вічною пустинею.
  • I will summon all the peoples of the north and my servant Nebuchadnezzar king of Babylon,” declares the Lord, “and I will bring them against this land and its inhabitants and against all the surrounding nations. I will completely destroya them and make them an object of horror and scorn, and an everlasting ruin.
  • І придавлю між ними голос радощів і голос веселощів, сьпіви молодому князеві й молодій княгинї; замовкнуть жорна, погасне сьвітло в каганцях.
  • I will banish from them the sounds of joy and gladness, the voices of bride and bridegroom, the sound of millstones and the light of the lamp.
  • Уся ж земля ся зробиться пусткою й дивовижею, і служити муть сї народи цареві Вавилонському сїмдесять років.
  • This whole country will become a desolate wasteland, and these nations will serve the king of Babylon seventy years.
  • А як упливе сїмдесять років, покараю царя Вавилонського й той нарід, говорить Господь, за безбожність їх, і землю Халдейську, та й зроблю її вічною пустинею.
  • “But when the seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and his nation, the land of the Babylonians,b for their guilt,” declares the Lord, “and will make it desolate forever.
  • І спевню на тій землї всї слова мої, що проти неї проголосив, — усе написане в сїй книзї, що пророкував Еремія про всї народи.
  • I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
  • Бо й їх підневолять многолюдні народи й царі великі; і оддам їм по дїлам їх і по їх поступкам.
  • They themselves will be enslaved by many nations and great kings; I will repay them according to their deeds and the work of their hands.”
  • Так бо сказав менї Господь, Бог Ізрайлїв: Возьми сього кубка з вином пересердя мого з руки моєї, і напій з його всї народи, що до них тебе посилаю.
  • The Cup of God’s Wrath

    This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
  • І випють вони, й будуть заточуватись, і стуманїють на вид меча, що пошлю на них.
  • When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”
  • І взяв я кубка з руки Господньої та й напоїв із него всї народи, що до них посилав мене Господь:
  • So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
  • Ерусалим і городи Юдині, царів їх і князїв їх, щоб їх спустошити, й учинити страховищем, посьміхом і прокляттєм, як оце воно вже тепер почалося сповняти,
  • Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a cursec — as they are today;
  • Фараона, царя Египецького, з його слугами, з його князями й з усїм людом його;
  • Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
  • І ввесь мішаний народ, і всїх царів ув Уз-землї, й усїх царів Филистійських, і Аскалон, і Газу, й Екрон і останки Азоту,
  • and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
  • Едома й Моаба й потомство Аммонове,
  • Edom, Moab and Ammon;
  • Ще ж і всїх царів Тирських і усїх царів Сидонських, і царів у морських осадах по тім боцї моря,
  • all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
  • В Деданї, Темі й Бузї й усїх, що стрижуть волоссє на висках,
  • Dedan, Tema, Buz and all who are in distant placesd;
  • І царів Арабійських і царів у народів мішаних, що кочують у пустинї.
  • all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
  • Ще ж усїх царів Зимрійських і всїх царів Еламських і всїх царів Мидійських,
  • all the kings of Zimri, Elam and Media;
  • І всїх царів півночних, чи близько чи далеко вони живуть одні з одними, — і всї царства на землї, та й царь Сесахський (Вавилонський) випє послї них.
  • and all the kings of the north, near and far, one after the other — all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshake will drink it too.
  • І скажи їм: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізрайлїв: Пийте й упийтесь, щоб аж вертали, та падайте, не вставайте вже од меча, що пошлю на вас.
  • “Then tell them, ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Drink, get drunk and vomit, and fall to rise no more because of the sword I will send among you.’
  • Коли ж затинати муться брати кубка з твоїх рук, щоб випити, то скажи їм: Так говорить Господь сил небесних: й нехотячи будете пити!
  • But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
  • Ось бо, я починаю насилати лиху годину на се місто, що на йому наречено моє імя, а ви б то зостались не покарані? Нї, кара не мине вас; бо направляю меча проти всїх живущих на землї, говорить Господь Саваот.
  • See, I am beginning to bring disaster on the city that bears my Name, and will you indeed go unpunished? You will not go unpunished, for I am calling down a sword on all who live on the earth, declares the Lord Almighty.’
  • Тим то вискажи їм всї слова сї й скажи: Господь загрімить з висоти й з пробутку сьвятостї своєї дасть голос свій почути; страшно загремить він на оселю свою; наче ті, що в тискарнї грона топчуть, закричить він на всїх живущих на землї.
  • “Now prophesy all these words against them and say to them:
    “ ‘The Lord will roar from on high;
    he will thunder from his holy dwelling
    and roar mightily against his land.
    He will shout like those who tread the grapes,
    shout against all who live on the earth.
  • Гук воєнний понесеться до кінцїв землї, бо Господь буде розправлятись із народами, буде судитись із усяким тїлом, і подасть безбожних під меча, говорить Господь.
  • The tumult will resound to the ends of the earth,
    for the Lord will bring charges against the nations;
    he will bring judgment on all mankind
    and put the wicked to the sword,’ ”
    declares the Lord.
  • Так бо говорить Господь Саваот: Злиднї пійдуть від народу до народу, й велика буря здійметься з найдальших окраїн землї.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Look! Disaster is spreading
    from nation to nation;
    a mighty storm is rising
    from the ends of the earth.”
  • І будуть того часу побиті Господом від краю до краю землї; не будуть по них плакати, не будуть їх збірати анї ховати, — гноєм лежати муть верх землї.
  • At that time those slain by the Lord will be everywhere — from one end of the earth to the other. They will not be mourned or gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
  • Ридайте, пастирі, голосїте й посипайте голови порохом, ви значнїйші в отарі; прийшла бо ваша година, щоб вас поколено й порозпуджувано, й попадаєте, як дорога посудина.
  • Weep and wail, you shepherds;
    roll in the dust, you leaders of the flock.
    For your time to be slaughtered has come;
    you will fall like the best of the rams.f
  • І не буде втечища пастирям анї притулку передним ув отарі.
  • The shepherds will have nowhere to flee,
    the leaders of the flock no place to escape.
  • Ось-ось почується жалібний клик пастирів і плач між передовими в отарі, спустошить бо Господь їх пасовище,
  • Hear the cry of the shepherds,
    the wailing of the leaders of the flock,
    for the Lord is destroying their pasture.
  • І спустошить палкий гнїв Господень затишні оселї в них.
  • The peaceful meadows will be laid waste
    because of the fierce anger of the Lord.
  • Він, мов той лев, покинув свій пробуток, і земля їх обернулась у безлюддє від лютостї пустошника й від палкого гнїву його.
  • Like a lion he will leave his lair,
    and their land will become desolate
    because of the swordg of the oppressor
    and because of the Lord’s fierce anger.

  • ← (Єремії 24) | (Єремії 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025