Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Слово, що надійшло до Еремії від Господа:
  • Restoration of Israel and Judah

    The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,
  • Так говорить Господь, Бог Ізрайлїв: Посписуй собі в книзї всї слова, які я казав тобі:
  • “Thus speaks the Lord God of Israel, saying: ‘Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you.
  • Ось бо надходить час, говорить Господь, що заверну з неволї нарід мій, Ізраїля й Юду, говорить Господь, і приведу їх назад у землю, що надїлив їх отцям, і посядуть її.
  • For behold, the days are coming,’ says the Lord, ‘that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,’ says the Lord. ‘And I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.’ ”
  • Се ж ті слова, що сказав Господь про Ізраїля й Юду.
  • Now these are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah.
  • Сказав же так Господь: Чути голос метушнї і страху, а не миру.
  • “For thus says the Lord:
    ‘We have heard a voice of trembling,
    Of [a]fear, and not of peace.
  • Поспитайте й міркуйте: чи мужчина роджає? А чом же бачу в усїх мужів руки на череслах, мов у породїлї, а всї поблїдли на лицї?
  • Ask now, and see,
    Whether a [b]man is ever in [c]labor with child?
    So why do I see every man with his hands on his loins
    Like a woman in labor,
    And all faces turned pale?
  • Ой горе! страшний той день, не було такого; нещасний час для Якова, але йому прийде рятунок.
  • Alas! For that day is great,
    So that none is like it;
    And it is the time of Jacob’s trouble,
    But he shall be saved out of it.
  • Того бо часу, говорить Господь сил небесних, поламлю ярмо на шиї його й порозриваю повороззє його, й не буде він уже чужинцям служити;
  • ‘For it shall come to pass in that day,’
    Says the Lord of hosts,
    That I will break his yoke from your neck,
    And will burst your bonds;
    Foreigners shall no more enslave them.
  • Нї, служити муть вони Господеві, свойму Богові, та свойму цареві Давидові, що (з його роду) розбуджу їм.
  • But they shall serve the Lord their God,
    And David their king,
    Whom I will raise up for them.
  • Тим же то не лякайся, мій рабе, Якове, говорить Господь, і не страхайся, Ізраїлю: вирятую бо тебе з далекої землї і потомків твоїх з краю неволї; і вернеться Яков додому, та й жити ме в супокою і безпечен, і нїхто не буде лякати його.
  • ‘Therefore do not fear, O My servant Jacob,’ says the Lord,
    ‘Nor be dismayed, O Israel;
    For behold, I will save you from afar,
    And your seed from the land of their captivity.
    Jacob shall return, have rest and be quiet,
    And no one shall make him afraid.
  • Я бо з тобою, говорить Господь, щоб тебе рятувати: Я вигублю всї народи, що проміж ними тебе розкинув, а тебе не вигублю; буду карати тебе, але помірно, некараним же не зоставлю тебе.
  • For I am with you,’ says the Lord, ‘to save you;
    Though I make a full end of all nations where I have scattered you,
    Yet I will not make a complete end of you.
    But I will correct you in justice,
    And will not let you go altogether unpunished.’
  • Так бо говорить Господь: Рана твоя невилїчима; синцї твої болючі;
  • “For thus says the Lord:
    ‘Your affliction is incurable,
    Your wound is severe.
  • Нїхто не журиться твоєю справою, щоб перевязати рану твою; лїку на вигоєннє нема тобі;
  • There is no one to plead your cause,
    That you may be bound up;
    You have no healing medicines.
  • Усї, кого ти приятельом собі вважав, забули на тебе, й не питають про тебе; бо я побив тебе ударами неприязними, жорстокою карою за многі провини твої за безлїч гріхів твоїх.
  • All your lovers have forgotten you;
    They do not seek you;
    For I have wounded you with the wound of an enemy,
    With the chastisement of a cruel one,
    For the multitude of your iniquities,
    Because your sins have increased.
  • Чого ж кричиш, що ти поранений, що біль твій тяжкий? Се ж за многі провини твої, за безлїч гріхів твоїх я вчинив тобі теє.
  • Why do you cry about your affliction?
    Your sorrow is incurable.
    Because of the multitude of your iniquities,
    Because your sins have increased,
    I have done these things to you.
  • Та всї, що тебе жеруть, будуть пожерті; всї вороги твої пійдуть у неволю; ті що тебе пустошили, будуть спустошені, і всї, що тебе гарбали, будуть загарбані.
  • ‘Therefore all those who devour you shall be devoured;
    And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity;
    Those who plunder you shall become plunder,
    And all who prey upon you I will make a prey.
  • Я перевяжу рани твої та й вигою й знаки по них, говорить Господь. Тебе звали одкиненим, говорили: Ось Сион, що про його нїхто й не питає!
  • For I will restore health to you
    And heal you of your wounds,’ says the Lord,
    ‘Because they called you an outcast saying:
    “This is Zion;
    No one seeks her.” ’
  • Так Господь ось як говорить: Ось, я заверну з полону шатра (родини) Яковові та й змилосерджуся над господами його, й побудуєсь наново місто на узгіррю свойму, та й храм построїться по давному.
  • “Thus says the Lord:
    ‘Behold, I will bring back the captivity of Jacob’s tents,
    And have mercy on his dwelling places;
    The city shall be built upon its own [d]mound,
    And the palace shall remain according to its own plan.
  • І понесеться з них подяка й лунати муть веселощі; й буду намножувати їх, а не поменшувати, й доведу їх до честї, й не дам їх зневажати.
  • Then out of them shall proceed thanksgiving
    And the voice of those who make merry;
    I will multiply them, and they shall not diminish;
    I will also glorify them, and they shall not be small.
  • С ини Яковові будуть у мене такими, як перше, й громада його стояти ме передо мною твердо; усїх же гонителїв його буду карати.
  • Their children also shall be as before,
    And their congregation shall be established before Me;
    And I will punish all who oppress them.
  • І вийде гетьман його з него самого, й володарь його народиться зпосеред него; й я пригорну його, й він приступить до мене; бо й хто ж би зважився сам приступити до мене? говорить Господь.
  • Their nobles shall be from among them,
    And their governor shall come from their midst;
    Then I will cause him to draw near,
    And he shall approach Me;
    For who is this who pledged his heart to approach Me?’ says the Lord.
  • І будете ви моїм народом, а я буду вашим Богом.
  • ‘You shall be My people,
    And I will be your God.’ ”
  • Ось, гнїв Господень зривається хуртовиною, буря грізна; вона спадає на голову безбожних!
  • Behold, the whirlwind of the Lord
    Goes forth with fury,
    A [e]continuing whirlwind;
    It will fall violently on the head of the wicked.
  • Не відвернеться палкий гнїв Господень, аж докіль не докаже й не спевнить задумів серця свого. Зрозумієте се в днях послїдних.
  • The fierce anger of the Lord will not return until He has done it,
    And until He has performed the intents of His heart.
    In the latter days you will consider it.

  • ← (Єремії 29) | (Єремії 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025