Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Пройдїте по улицях Ерусалимських, озирнїтесь навкруги та роспитуйте й шукайте по всїх майданах: чи знайдете кого, що чинив би суд, щоб допевнявся правди, — я би змилосердився.
Хоч вони й мовляють: "Як жив Господь!" то божяться криво.
Though they say, ‘As the Lord lives,’
Surely they swear falsely.”
Surely they swear falsely.”
Твої ж, Господи, очі хиба не на правду дивляться? Ти побиваєш їх, та їх наче б не болїло; ти вигублюєш їх, та вони не хочуть знати науки; лиця в їх поробились твердїйшими од каменя — не хотять навернутись.
O Lord, are not Your eyes on the truth?
You have stricken them,
But they have not grieved;
You have consumed them,
But they have refused to receive correction.
They have made their faces harder than rock;
They have refused to return.
You have stricken them,
But they have not grieved;
You have consumed them,
But they have refused to receive correction.
They have made their faces harder than rock;
They have refused to return.
Я думав собі: вони, може бути, люде прості, вони дурні, то ж і не знають путя Господнього, нї закону Божого.
Therefore I said, “Surely these are poor.
They are foolish;
For they do not know the way of the Lord,
The judgment of their God.
They are foolish;
For they do not know the way of the Lord,
The judgment of their God.
Пійду ж я до значних та розмовлюсь із ними, бо вони знають Господню путь, закон Бога свого. Та вони всї вкупі ще більш поламали ярмо, порвали ужви.
I will go to the great men and speak to them,
For they have known the way of the Lord,
The judgment of their God.”
But these have altogether broken the yoke
And burst the bonds.
For they have known the way of the Lord,
The judgment of their God.”
But these have altogether broken the yoke
And burst the bonds.
Тим і побє їх лев із лїса, пожере степовий вовк, облягати ме пард міста їх, так що, хто вийде, буде пошматований, бо умножились переступи їх, нема лїку зрадам їх.
Therefore a lion from the forest shall slay them,
A wolf of the deserts shall destroy them;
A leopard will watch over their cities.
Everyone who goes out from there shall be torn in pieces,
Because their transgressions are many;
Their backslidings have increased.
A wolf of the deserts shall destroy them;
A leopard will watch over their cities.
Everyone who goes out from there shall be torn in pieces,
Because their transgressions are many;
Their backslidings have increased.
Як же менї за таке простити тебе? Дїти твої покинули мене та й присягаються тими, що — не боги. Я годував їх, вони перелюбкували й купами товпились у доми блудниць.
“How shall I pardon you for this?
Your children have forsaken Me
And sworn by those that are not gods.
When I had fed them to the full,
Then they committed adultery
And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
Your children have forsaken Me
And sworn by those that are not gods.
When I had fed them to the full,
Then they committed adultery
And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
Вони — годовані жеребцї: кожний рже до чужої жени.
They were like well-fed lusty stallions;
Every one neighed after his neighbor’s wife.
Every one neighed after his neighbor’s wife.
Хиба ж менї не карати за таке? говорить Господь, чи ж не помститься душа моя на такому народові, як сей?
Shall I not punish them for these things?” says the Lord.
“And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
“And shall I not avenge Myself on such a nation as this?
Вилазїте на мури його й розвалюйте — та не до щаду; виривайте парости його, бо вони не Господнї;
Зрадив бо мене дом Ізрайлїв і дом Юдин, говорить Господь.
For the house of Israel and the house of Judah
Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
Have dealt very treacherously with Me,” says the Lord.
Одцурались вони Господа й мовляли: "Нема його, й не побє нас лиха година, нї меч, нї голоднеча.
І пророки говорили на вітер, і слова (Господнього) нема в них; їм самим нехай те станеться."
And the prophets become wind,
For the word is not in them.
Thus shall it be done to them.”
For the word is not in them.
Thus shall it be done to them.”
Тим же то говорить Господь Бог сил: за те, що провадили ви такі речі, зроблю я слова мої в устах твоїх огнем, а сих людей — дровами, і той огонь пожере їх.
Therefore thus says the Lord God of hosts:
“Because you speak this word,
Behold, I will make My words in your mouth fire,
And this people wood,
And it shall devour them.
“Because you speak this word,
Behold, I will make My words in your mouth fire,
And this people wood,
And it shall devour them.
Ось, я напущу на вас, доме Ізраїля, народ здалеку, говорить Господь, народ потужний, народ давнезний, народ, що мови його ти не знаєш, і що він говорить, ти незрозумієш.
Behold, I will bring a nation against you from afar,
O house of Israel,” says the Lord.
“It is a mighty nation,
It is an ancient nation,
A nation whose language you do not know,
Nor can you understand what they say.
O house of Israel,” says the Lord.
“It is a mighty nation,
It is an ancient nation,
A nation whose language you do not know,
Nor can you understand what they say.
Сагайдак у його, як гріб розтворений, а всї вони — самі невміраки.
Their quiver is like an open tomb;
They are all mighty men.
They are all mighty men.
І повиїдають вони вроджай твій і зерно твоє; з'їдять синів твоїх і дочок твоїх; вівцї твої й товар твій; виноградину твою й смокви твої; утверджені городи твої, що на їх уповаєш, вони мечем звоюють.
And they shall eat up your harvest and your bread,
Which your sons and daughters should eat.
They shall eat up your flocks and your herds;
They shall eat up your vines and your fig trees;
They shall destroy your fortified cities,
In which you trust, with the sword.
Which your sons and daughters should eat.
They shall eat up your flocks and your herds;
They shall eat up your vines and your fig trees;
They shall destroy your fortified cities,
In which you trust, with the sword.
Але й у ті часи, говорить Господь, не вигублю вас до щаду.
Коли ж мовляти мете: За що вдїяв нам се все Господь, Бог наш? то відкажи їм: Що ви мене покинули та й служили чужим богам у своїй землї, за те будете служити чужим у землї не вашій.
And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
Оповістїть се в дому Якововому й звістїть в Юдеї, кажучи:
“Declare this in the house of Jacob
And proclaim it in Judah, saying,
And proclaim it in Judah, saying,
Слухайте, дурні й нерозсудливі люде, що маєте очі, та не бачите, маєте уші, та не чуєте:
Чи вже ж ви та не боїтесь мене, говорить Господь, чи й передо мною не затремтите? Я ж положив морю гряницею піски, вічною гряницею, яку воно не переступить; і хоч филї його напирають, та годї їм перемогти; хоч вони бурхають, та не здолїють перейти.
Do you not fear Me?’ says the Lord.
‘Will you not tremble at My presence,
Who have placed the sand as the bound of the sea,
By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it?
And though its waves toss to and fro,
Yet they cannot prevail;
Though they roar, yet they cannot pass over it.
‘Will you not tremble at My presence,
Who have placed the sand as the bound of the sea,
By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it?
And though its waves toss to and fro,
Yet they cannot prevail;
Though they roar, yet they cannot pass over it.
А в людей сих серце бутне й ворохобне; відступили та й пійшли манівцем.
But this people has a defiant and rebellious heart;
They have revolted and departed.
They have revolted and departed.
Не подумали ж у серцї свойму: Біймося Господа Бога нашого, що дає нам свого часу дощ раннїй і пізнїй, що порядкує тижнями, призначеними на жнива.
They do not say in their heart,
“Let us now fear the Lord our God,
Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
“Let us now fear the Lord our God,
Who gives rain, both the former and the latter, in its season.
He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
Се ж провини ваші відхилили те, се ваші гріхи відняли вам те добро.
Your iniquities have turned these things away,
And your sins have withheld good from you.
And your sins have withheld good from you.
Бо між людьми моїми знаходяться безбожні: залягають, як птахоловцї, припадають до землї, наставляють сїти, щоб ловити людей.
‘For among My people are found wicked men;
They lie in wait as one who sets snares;
They set a trap;
They catch men.
They lie in wait as one who sets snares;
They set a trap;
They catch men.
Мов клїтка, повна птиць, так повно в їх домівках оманного заробітку; сим робом і поробились вони великими й заможними,
As a cage is full of birds,
So their houses are full of deceit.
Therefore they have become great and grown rich.
So their houses are full of deceit.
Therefore they have become great and grown rich.
Потовстїли й погрубшали, а в лихому попереступали всяку міру; не розбирають справ на судї, справ безбатченків; самі упливають в добрі, а справедливому дїлу вбогих не помагають на судї.
Чи не покараю ж я за таке, говорить Господь, і не помститься серце моє на такому народові, як сей?
Shall I not punish them for these things?’ says the Lord.
‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
‘Shall I not avenge Myself on such a nation as this?’
Чудні й страшні речі дїються в сїй землї:
“An astonishing and horrible thing
Has been committed in the land:
Has been committed in the land: