Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Так говорить Господь: Се я підійму проти Вавилону й живущих посеред його противників моїх бурний вітер.
  • This is what the Lord says:
    “See, I will stir up the spirit of a destroyer
    against Babylon and the people of Leb Kamai.a
  • І пошлю віяльників на Вавилон, а вони розвіють його й спустошать землю його, вони бо в час злиднїв нападуть на його з усїх боків.
  • I will send foreigners to Babylon
    to winnow her and to devastate her land;
    they will oppose her on every side
    in the day of her disaster.
  • Нехай стрілець натягає лука супроти тих, що й собі ж натягають лука та величаються зброєю своєю; не щадїте молодиків його, вигублюйте все військо його.
  • Let not the archer string his bow,
    nor let him put on his armor.
    Do not spare her young men;
    completely destroyb her army.
  • Нехай падуть побиті на землї Халдейській, а поранені — по улицях її.
  • They will fall down slain in Babylon,c
    fatally wounded in her streets.
  • Не покинув бо вдовою Бог, Господь Саваот, Ізраїля й Юду, хоч їх земля повна провин проти Сьвятого Ізрайлевого.
  • For Israel and Judah have not been forsaken
    by their God, the Lord Almighty,
    though their landd is full of guilt
    before the Holy One of Israel.
  • Втїкайте з посеред Вавилону й рятуй кожне душу свою, щоб і вам не погибнути за беззаконство його; се бо година помсти Господньої, — він віддає йому заплату його.
  • “Flee from Babylon!
    Run for your lives!
    Do not be destroyed because of her sins.
    It is time for the Lord’s vengeance;
    he will repay her what she deserves.
  • Золотим кубком був Вавилон у руцї Господнїй, впивалась із його вся земля; народи пили з його й метались, мов біснуваті.
  • Babylon was a gold cup in the Lord’s hand;
    she made the whole earth drunk.
    The nations drank her wine;
    therefore they have now gone mad.
  • Несподївано впаде Вавилон та й розібється; голосїте по йому, дайте балзаму на рани його, — може позагоюються.
  • Babylon will suddenly fall and be broken.
    Wail over her!
    Get balm for her pain;
    perhaps she can be healed.
  • Гоїли ми Вавилона, та він не вигоївся. — Покиньте ж його, рушаймо кожен у свою землю, суд бо над ним дойшов до неба й сягонув аж за хмари.
  • “ ‘We would have healed Babylon,
    but she cannot be healed;
    let us leave her and each go to our own land,
    for her judgment reaches to the skies,
    it rises as high as the heavens.’
  • Вивів Господь на сьвітло нашу справедливу справу; ходїмо й звістїмо на Сионї дїло Господа, Бога нашого.
  • “ ‘The Lord has vindicated us;
    come, let us tell in Zion
    what the Lord our God has done.’
  • Гостріте стріли, наповнюйте сагайдаки; Господь підпалив завзяттє царів Мидійських, задумав бо проти Вавилону, його затратити, — се помста Господня, помста за храм його.
  • “Sharpen the arrows,
    take up the shields!
    The Lord has stirred up the kings of the Medes,
    because his purpose is to destroy Babylon.
    The Lord will take vengeance,
    vengeance for his temple.
  • Підійміте стяга проти мурів Вавилонських, побільшіте чату, приготуйте засїди, бо, що Господь задумав, те все так учинить, як виповів на осадників Вавилонських.
  • Lift up a banner against the walls of Babylon!
    Reinforce the guard,
    station the watchmen,
    prepare an ambush!
    The Lord will carry out his purpose,
    his decree against the people of Babylon.
  • О, ти, що живеш над великими водами, багатий на скарби! прийшов кінець твій, — міра захланностї твоєї!
  • You who live by many waters
    and are rich in treasures,
    your end has come,
    the time for you to be destroyed.
  • Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе.
  • The Lord Almighty has sworn by himself:
    I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,
    and they will shout in triumph over you.
  • Він сотворив землю силою своєю, утвердив круг земний премудростю своєю й розпростер небеса розумом своїм;
  • “He made the earth by his power;
    he founded the world by his wisdom
    and stretched out the heavens by his understanding.
  • На його громовий голос шумлять води з хмар, а ті хмари приводить він від кінцїв землї; творить блискавицї серед дощу, й випускає вітри з запасних сховищ своїх.
  • When he thunders, the waters in the heavens roar;
    he makes clouds rise from the ends of the earth.
    He sends lightning with the rain
    and brings out the wind from his storehouses.
  • Безумним виявлює себе кожен чоловік у свойму знаннї, і кожний плавильник соромить себе бовваном своїм, бо бовван, — се лож, і нема в йому духа.
  • “Everyone is senseless and without knowledge;
    every goldsmith is shamed by his idols.
    The images he makes are a fraud;
    they have no breath in them.
  • Се пуста мана, робота облуду; в день караючих їх навідин вони зникнуть.
  • They are worthless, the objects of mockery;
    when their judgment comes, they will perish.
  • Не такий, як їх, пай Яковів; бо його Бог — се творець усього, а Ізраїль — се жезло царства його; Господь сил небесних — імя його.
  • He who is the Portion of Jacob is not like these,
    for he is the Maker of all things,
    including the people of his inheritance —
    the Lord Almighty is his name.
  • Ти в мене — молот, знаряд воєнний; тобою я побивав народи; тобою розбивав царства;
  • “You are my war club,
    my weapon for battle —
    with you I shatter nations,
    with you I destroy kingdoms,
  • Тобою я вбивав коня і їздеця його й тобою розторощував колесницю і візника її;
  • with you I shatter horse and rider,
    with you I shatter chariot and driver,
  • Тобою вбивав я чоловіка й жінку; тобою вбивав старого й молодого; тобою вбивав молодика й дївицю;
  • with you I shatter man and woman,
    with you I shatter old man and youth,
    with you I shatter young man and young woman,
  • Тобою вбивав я пастуха й стадо його; тобою вбивав ратая й супруг волів його, тобою вбивав намісників і міських начальників.
  • with you I shatter shepherd and flock,
    with you I shatter farmer and oxen,
    with you I shatter governors and officials.
  • Тепер же відплачу Вавилонові й усїм осадникам Халдейським за все зло, що вони заподїяли Сионові в очах ваших, говорить Господь.
  • “Before your eyes I will repay Babylon and all who live in Babyloniae for all the wrong they have done in Zion,” declares the Lord.
  • Се я (став) проти тебе, ти (горда) горо пагубна, говорить Господь, що вигублюєш і заражуєш усю землю; я простягну на тебе руку мою, й скину тебе зо скелї та й зроблю тебе горою, до нага обгорілою.
  • “I am against you, you destroying mountain,
    you who destroy the whole earth,”
    declares the Lord.
    “I will stretch out my hand against you,
    roll you off the cliffs,
    and make you a burned-out mountain.
  • З тебе не можна буде взяти й каменя вуглового, нї каменя на підвалину; ти будеш вічним безлюддєм, говорить Господь.
  • No rock will be taken from you for a cornerstone,
    nor any stone for a foundation,
    for you will be desolate forever,”
    declares the Lord.
  • Виставте ж хоругву воєнну в землях; трубіте в труби між народами; вворужте проти його народи; поскликайте на його царства: Арарацькі, Минїйські, Аскеназькі; настановіть гетьманів проти його; наведїть коней, як жалючої сарани.
  • “Lift up a banner in the land!
    Blow the trumpet among the nations!
    Prepare the nations for battle against her;
    summon against her these kingdoms:
    Ararat, Minni and Ashkenaz.
    Appoint a commander against her;
    send up horses like a swarm of locusts.
  • Узброїте проти його народи, царів Мідиї, намісників її, старшини міські, й усю підневолену їй землю.
  • Prepare the nations for battle against her —
    the kings of the Medes,
    their governors and all their officials,
    and all the countries they rule.
  • Нехай затруситься й затремтить земля; бо спевняться на Вавилонї задуми Господнї, щоб повернути Вавилона в пустиню безлюдну.
  • The land trembles and writhes,
    for the Lord’s purposes against Babylon stand —
    to lay waste the land of Babylon
    so that no one will live there.
  • Невміраки Вавилонські позрікались воюватись, седять без дїла по твердинях своїх, вичерпалась сила в них, побабіли; осади їх попалені, засови їх поламані.
  • Babylon’s warriors have stopped fighting;
    they remain in their strongholds.
    Their strength is exhausted;
    they have become weaklings.
    Her dwellings are set on fire;
    the bars of her gates are broken.
  • Біжить гонець зустріч другому гонцеві, посел зустріч послові, щоб сповістити цареві Вавилонському, що город його від кінця до кінця опановано;
  • One courier follows another
    and messenger follows messenger
    to announce to the king of Babylon
    that his entire city is captured,
  • І броди позахоплювано, й трощу по багнах повипалювано, й військові люде в перестраху.
  • the river crossings seized,
    the marshes set on fire,
    and the soldiers terrified.”
  • Так бо говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Дочка Вавилонська — мов тік під молотьбу; за малий час настануть жнива її.
  • This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
    “Daughter Babylon is like a threshing floor
    at the time it is trampled;
    the time to harvest her will soon come.”
  • Навуходонозор, царь Вавилонський, пожерав мене й гриз мене; він зробив із мене порожню посудину; він проковтнув мене, мов той смок; наповнив роскошами моїми своє черево, вигнав мене.
  • “Nebuchadnezzar king of Babylon has devoured us,
    he has thrown us into confusion,
    he has made us an empty jar.
    Like a serpent he has swallowed us
    and filled his stomach with our delicacies,
    and then has spewed us out.
  • Зневага моя й тїло моє — на Вавилонї, промовляє осадництво Сионове, й кров моя — на осадниках Вавилонських, каже Ерусалим.
  • May the violence done to our fleshf be on Babylon,”
    say the inhabitants of Zion.
    “May our blood be on those who live in Babylonia,”
    says Jerusalem.
  • Тим же то так говорить Господь: Я вступлюсь за твою справу й помщуся за тебе; висушу море його й повисушую канали його.
  • Therefore this is what the Lord says:
    “See, I will defend your cause
    and avenge you;
    I will dry up her sea
    and make her springs dry.
  • І зробиться Вавилон купою розвалищ, кублами шакалів, страховищем та сьміховищем, без осадників.
  • Babylon will be a heap of ruins,
    a haunt of jackals,
    an object of horror and scorn,
    a place where no one lives.
  • Як леви, зарикають всї вони, заскіглять, як левині щенята.
  • Her people all roar like young lions,
    they growl like lion cubs.
  • Саме тодї, як вони (вином) розгорячаться, справлю їм бенкет, і впою та звеселю їх так, що поснуть сном вічним, і вже не прокинуться, говорить Господь.
  • But while they are aroused,
    I will set out a feast for them
    and make them drunk,
    so that they shout with laughter —
    then sleep forever and not awake,”
    declares the Lord.
  • Поведу їх, як ягнята, на заріз, як барани вкупі з козлами.
  • “I will bring them down
    like lambs to the slaughter,
    like rams and goats.
  • О, як же впаде Сесах (Вавилон), як звоюють пиху всієї землї! О, як же то Вавилон та зробиться страховищем між народами!
  • “How Sheshakg will be captured,
    the boast of the whole earth seized!
    How desolate Babylon will be
    among the nations!
  • Рине на Вавилон море, покриє його великанськими филями своїми.
  • The sea will rise over Babylon;
    its roaring waves will cover her.
  • Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.
  • Her towns will be desolate,
    a dry and desert land,
    a land where no one lives,
    through which no one travels.
  • І зроблю конець Вилові в Вавилонї, і вирву з рота його, що він проглинув, і не будуть уже народи напливати до його, бо ж і мури Вавилонські впадуть.
  • I will punish Bel in Babylon
    and make him spew out what he has swallowed.
    The nations will no longer stream to him.
    And the wall of Babylon will fall.
  • Вихо ди зпосеред його, мій народе, рятуйте кожне душу свою від палкого гнїву Господнього.
  • “Come out of her, my people!
    Run for your lives!
    Run from the fierce anger of the Lord.
  • Нехай не млїє серце в вас, і не лякайтесь поголоски, що пійде по землї: Пійде чутка в одному роцї, а потім у другому роцї та ж чутка, й буде насильство на землї, й встане потужний на потужного.
  • Do not lose heart or be afraid
    when rumors are heard in the land;
    one rumor comes this year, another the next,
    rumors of violence in the land
    and of ruler against ruler.
  • Та воно певне, що настане час, і я навідаю карою ідоли Вавилонські, а вся земля буде посоромлена й усї побиті її поляжуть серед його.
  • For the time will surely come
    when I will punish the idols of Babylon;
    her whole land will be disgraced
    and her slain will all lie fallen within her.
  • І веселитиметься над Вавилоном небо й земля з усїм, що на них, рушать бо з півночі пустошники на його, говорить Господь.
  • Then heaven and earth and all that is in them
    will shout for joy over Babylon,
    for out of the north
    destroyers will attack her,”
    declares the Lord.
  • Як Вавилон повалював звойованих Ізрайлитян, так само у Вавилонї падати муть побиті з усієї країни.
  • “Babylon must fall because of Israel’s slain,
    just as the slain in all the earth
    have fallen because of Babylon.
  • Ви ж, що спаслись од меча! рушайте, не зупиняйтесь; згадуйте звіддалї про Господа й нехай Ерусалим приходить вам на серце.
  • You who have escaped the sword,
    leave and do not linger!
    Remember the Lord in a distant land,
    and call to mind Jerusalem.”
  • Сором був нам, коли ми слухали наругу; стид окривав нам лице, як чужинцї напали на сьвятощі Господнього дому.
  • “We are disgraced,
    for we have been insulted
    and shame covers our faces,
    because foreigners have entered
    the holy places of the Lord’s house.”
  • За се ж ось, приходить час, говорить Господь, що навідаю карою ідолів його, й по всїй землї його стогнати муть поранені.
  • “But days are coming,” declares the Lord,
    “when I will punish her idols,
    and throughout her land
    the wounded will groan.
  • Хоч би Вавилон піднявся під саме небо, та хоч би там на висотї збудував собі твердиню; таки прийдуть від мене пустошники на його, говорить Господь.
  • Even if Babylon ascends to the heavens
    and fortifies her lofty stronghold,
    I will send destroyers against her,”
    declares the Lord.
  • Ой, понесеться голосний крик із Вавилону й гук страшного розпадання з землї Халдейської,
  • “The sound of a cry comes from Babylon,
    the sound of great destruction
    from the land of the Babylonians.h
  • Спустошить бо Господь Вавилон і придушить у йому гордовитий голос. Филями понесуться крики їх, наче великі води, далеко буде роздаватись (розпучливий) їх голос.
  • The Lord will destroy Babylon;
    he will silence her noisy din.
    Waves of enemies will rage like great waters;
    the roar of their voices will resound.
  • Бо прийде на його, на Вавилон, опустошник, і будуть спіймані борцї його, поламані їх луки; бо Господь, Бог відплати, дасть йому відплату.
  • A destroyer will come against Babylon;
    her warriors will be captured,
    and their bows will be broken.
    For the Lord is a God of retribution;
    he will repay in full.
  • І напою до пяна князїв його й мудрецїв його, намісників його й начальників городських і воінів його; й позасипляють вони сном вічним, та й вже не прокинуться, говорить Царь, — на імя йому Господь Саваот.
  • I will make her officials and wise men drunk,
    her governors, officers and warriors as well;
    they will sleep forever and not awake,”
    declares the King, whose name is the Lord Almighty.
  • Так говорить Господь: Широкі мури Вавилонські будуть до самих основ розвалені, а високі ворота його спалені огнем; пусто працювали народи, й люде мучились задля огня.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Babylon’s thick wall will be leveled
    and her high gates set on fire;
    the peoples exhaust themselves for nothing,
    the nations’ labor is only fuel for the flames.”
  • Слово, що заповідав пророк Еремія Сераїї Нирієнкові Маасеєнкові, як сей вибирався в Вавилон із Седекією, царем Юдейським, у четвертому роцї його царювання. Сераїя ж був старший над ложниками (стелачами).
  • This is the message Jeremiah the prophet gave to the staff officer Seraiah son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went to Babylon with Zedekiah king of Judah in the fourth year of his reign.
  • Списав же Еремія всї злиднї, що мали впасти на Вавилон, ув одній книзї, — все те, що писано про Вавилон.
  • Jeremiah had written on a scroll about all the disasters that would come upon Babylon — all that had been recorded concerning Babylon.
  • І сказав Еремія Сераїї: Як прибудеш у Вавилон, не занедбай прочитати всї цї слова,
  • He said to Seraiah, “When you get to Babylon, see that you read all these words aloud.
  • Та й промов: Господи! сам загрозив єси займищу сьому, так його затратити, що не буде в йому нї людини, нї скотини, та що воно буде повсячасною пусткою.
  • Then say, ‘Lord, you have said you will destroy this place, so that neither people nor animals will live in it; it will be desolate forever.’
  • І як сю книгу прочитаєш, так привяжи до неї камень та й укинь її в середину Евфрату,
  • When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.
  • І промов: Оттак утоне Вавилон та й не вирине з того нещастя, що пошлю на його. Поти слова Ереміїні (про Вавилон).
  • Then say, ‘So will Babylon sink to rise no more because of the disaster I will bring on her. And her people will fall.’ ”
    The words of Jeremiah end here.

  • ← (Єремії 50) | (Єремії 52) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025