Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єремії 8) | (Єремії 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • О, хто дав би в голову мою воду, а очам моїм джерело сльоз! Я плакав би день і ніч над занапащаннєм дочки народу мого.
  • Oh, that my head were a spring of water
    and my eyes a fountain of tears!
    I would weep day and night
    for the slain of my people.
  • Ой коли б же менї дано в пустинї притулок подорожних! я покинув би людей моїх та й пійшов од них: всї бо вони перелюбники, купа зрадників.
  • Oh, that I had in the desert
    a lodging place for travelers,
    so that I might leave my people
    and go away from them;
    for they are all adulterers,
    a crowd of unfaithful people.
  • Натягують язика свого, мов лука, на лож і потужнїють на землї кривдою; бо від одного ледарства переходять вони до другого, мене ж не знають, говорить Господь.
  • “They make ready their tongue
    like a bow, to shoot lies;
    it is not by truth
    that they triumpha in the land.
    They go from one sin to another;
    they do not acknowledge me,”
    declares the Lord.
  • Остерігайсь один одного, й не звіряйся брат братові; кожен бо брат заставляє підступи, кожен побратим обносить клеветами.
  • “Beware of your friends;
    do not trust anyone in your clan.
    For every one of them is a deceiver,b
    and every friend a slanderer.
  • Один обманює другого, правди не говорять; з'учили язики свої говорити неправду, лукавлять аж до утоми.
  • Friend deceives friend,
    and no one speaks the truth.
    They have taught their tongues to lie;
    they weary themselves with sinning.
  • Ти живеш серед підступу; через підступ не хочуть вони й мене знати, говорить Господь.
  • Youc live in the midst of deception;
    in their deceit they refuse to acknowledge me,”
    declares the Lord.
  • Тим то й говорить Господь Саваот: Ось, я розплавлю і навідаю їх; що ж бо менї чинити з такою дочкою народу мого?
  • Therefore this is what the Lord Almighty says:
    “See, I will refine and test them,
    for what else can I do
    because of the sin of my people?
  • Язик їх — смертоносна стріла: говорять підступно; устами своїми говорять до свого ближнього прихильно, а в серцї свойму заставляють сїти.
  • Their tongue is a deadly arrow;
    it speaks deceitfully.
    With their mouths they all speak cordially to their neighbors,
    but in their hearts they set traps for them.
  • Як же б я та не скарав їх за таке? — говорить Господь, як не має помститись душа моя на такому народові, як сей?
  • Should I not punish them for this?”
    declares the Lord.
    “Should I not avenge myself
    on such a nation as this?”
  • Задля гір здійму плач і риданнє, над луговими пасовищами заголошу, бо їх випалять, так що не буде нїкому ходу через них, і нечути буде череднього рику; і птаство піднебесне й зьвірі — все розсїється, повтїкає.
  • I will weep and wail for the mountains
    and take up a lament concerning the wilderness grasslands.
    They are desolate and untraveled,
    and the lowing of cattle is not heard.
    The birds have all fled
    and the animals are gone.
  • І оберну Ерусалим в купу каміння, в пробуток шакалїв, а Юдині міста пообертаю в пустки безлюдні.
  • “I will make Jerusalem a heap of ruins,
    a haunt of jackals;
    and I will lay waste the towns of Judah
    so no one can live there.”
  • Хто такий мудрий, щоб се зрозумів, і хто, чуючи се з уст Господнїх, з'ясував би, через що погибла країна й випалена, як пустиня, так що через неї нема нїкому ходу?
  • Who is wise enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
  • Господь же говорить так: За те, що вони покинули закон мій, який я дав їм, і не слухали голосу мого та й не ходили по йому;
  • The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.
  • А ходили за упрямим серцем своїм та слїдом за Баалом, як їх отцї їх навчили.
  • Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
  • Тим же то так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїля: Нагодую люд сей полином і напою водою з жовчю;
  • Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
  • І порозсїваю між народами, що їх нї вони, нї їх отцї не знали, і пошлю слїдом за ними меча, аж їх повигублюю.
  • I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I will pursue them with the sword until I have made an end of them.”
  • Так говорить Господь сил небесних: Розважте се, та покличте голосїльниць, нехай прийдуть, і пошлїте за тямущими в сьому дїлї, нехай прийдуть.
  • This is what the Lord Almighty says:
    “Consider now! Call for the wailing women to come;
    send for the most skillful of them.
  • Нехай хутко прийдуть і заголосять по нас, щоб і наші очі слїзьми виливались і наші війки взялись водою.
  • Let them come quickly
    and wail over us
    till our eyes overflow with tears
    and water streams from our eyelids.
  • Бо голосний плач знявся од Сиону: Ой як же нас ограблено, як тяжко соромом окрито! мусимо покинути нашу землю, повалено бо домівки наші!
  • The sound of wailing is heard from Zion:
    ‘How ruined we are!
    How great is our shame!
    We must leave our land
    because our houses are in ruins.’ ”
  • Ой чувайте ж, молодицї, слово Господнє, і нехай вважає ухо ваше на слово з уст його; і навчайте ваших дочок плакати, і одна другу — в пісьнях нарікати!
  • Now, you women, hear the word of the Lord;
    open your ears to the words of his mouth.
    Teach your daughters how to wail;
    teach one another a lament.
  • Бо смерть добувається у наші вікна, вломлюється в палати наші, щоб губити з серед улиць дїток, молодиків із майданів ваших.
  • Death has climbed in through our windows
    and has entered our fortresses;
    it has removed the children from the streets
    and the young men from the public squares.
  • Скажи: так говорить Господь: поляжуть люде трупом, наче гній на полі, мов ті снопи позад женця, та й нїкому буде їх збірати.
  • Say, “This is what the Lord declares:
    “ ‘Dead bodies will lie
    like dung on the open field,
    like cut grain behind the reaper,
    with no one to gather them.’ ”
  • Так говорить Господь: Нехай не хвалиться мудрий мудростю своєю й потужний потугою своєю, нехай не хвалиться багатий багацтвом своїм.
  • This is what the Lord says:
    “Let not the wise boast of their wisdom
    or the strong boast of their strength
    or the rich boast of their riches,
  • Нї, хто хвалиться, нехай же ж хвалиться тим, що він розуміє і знає мене, знає, що я — Господь, котрий творю милость і суд і справедливість на землї, бо се до вподоби менї, говорить Господь.
  • but let the one who boasts boast about this:
    that they have the understanding to know me,
    that I am the Lord, who exercises kindness,
    justice and righteousness on earth,
    for in these I delight,”
    declares the Lord.
  • От, надходять днї, говорить Господь, що навідаюсь до всїх обрізаних і необрізаних:
  • “The days are coming,” declares the Lord, “when I will punish all who are circumcised only in the flesh —
  • До Египту й Юдеї, Едома, Аммонїїв і Моаба; до всїх, що стрижуть кругом волоссє, і що живуть у пустинї; всї бо ті народи необрізані, а ввесь дом Ізраїля — з необрізаним серцем.
  • Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the wilderness in distant places.d For all these nations are really uncircumcised, and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart.”

  • ← (Єремії 8) | (Єремії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025