Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • О, як же Господь у гнїву свойму окрив мороком дочку Сионову! наче з неба на землю кинув він велич Ізрайлеву; в день свого гнїву не спогадав навіть про підніжок ніг своїх.
  • God’s Anger with Jerusalem

    How the Lord has covered the daughter of Zion
    With a cloud in His anger!
    He cast down from heaven to the earth
    The beauty of Israel,
    And did not remember His footstool
    In the day of His anger.
  • Повалив Господь всї оселї Яковові; не пощадив, позбурював в досадї своїй утверджені замки дочки Юдиної, позвалював їх на землю, царство й князїв одкинув, як опоганених.
  • The Lord has swallowed up and has not pitied
    All the dwelling places of Jacob.
    He has thrown down in His wrath
    The strongholds of the daughter of Judah;
    He has brought them down to the ground;
    He has profaned the kingdom and its princes.
  • В гнїві палкому посчибав всї роги в Ізраїлї, відвів перед ворогом правицю свою на бік, і запалив у Якові, наче горючий огонь, що все кругом пожерав.
  • He has cut off in fierce anger
    Every [a]horn of Israel;
    He has drawn back His right hand
    From before the enemy.
    He has blazed against Jacob like a flaming fire
    Devouring all around.
  • Напяв лука свого, наче неприятель, випрямив правицю свою, як ворог, і повбивав усе, що очам принадне, ба й на сьвятиню дочки Сионової пролив огнем досаду свою.
  • Standing like an enemy, He has bent His bow;
    With His right hand, like an adversary,
    He has slain all who were pleasing to His eye;
    On the tent of the daughter of Zion,
    He has poured out His fury like fire.
  • Наче ворогом нашим Господь зробився; вигубив Ізраїля; порозвалював усї палати його; позбурював утверджені замки його, і розстелив над дочкою Юдиною смуток і плач.
  • The Lord was like an enemy.
    He has swallowed up Israel,
    He has swallowed up all her palaces;
    He has destroyed her strongholds,
    And has increased mourning and lamentation
    In the daughter of Judah.
  • Розібрав огорожу свою, як би огорожу саду; збурив місце зборів (сьвяточних); довів до того Господь, що забуто на Сионї про сьвята й суботи, і відкинув в палкому гнїві свойму царя й сьвященника.
  • He has done violence to His [b]tabernacle,
    As if it were a garden;
    He has destroyed His place of assembly;
    The Lord has caused
    The appointed feasts and Sabbaths to be forgotten in Zion.
    In His burning indignation He has spurned the king and the priest.
  • Господь відкинув жертовник свій, одвернув своє серце від сьвятинї своєї, подав у руки ворожі мури палат її; вони в Господньому домі кричали, наче в яке сьвято.
  • The Lord has spurned His altar,
    He has abandoned His sanctuary;
    He has [c]given up the walls of her palaces
    Into the hand of the enemy.
    They have made a noise in the house of the Lord
    As on the day of a set feast.
  • Господь постановив розвалити мур дочки Сионової, простягнув шнура й не вдержав руку свою від розбурювання, позносив вали знадвірні, та й мури лежать повалені.
  • The Lord has [d]purposed to destroy
    The wall of the daughter of Zion.
    He has stretched out a line;
    He has not withdrawn His hand from destroying;
    Therefore He has caused the rampart and wall to lament;
    They languished together.
  • Ворота міські, наче б у землю запались; засови їх поторощені на куски; царь із князями опинились між невірними; перестав увесь лад законний, ба й пророки не одбирають уже од Господа обявлень його.
  • Her gates have sunk into the ground;
    He has destroyed and broken her bars.
    Her king and her princes are among the [e]nations;
    The Law is no more,
    And her prophets find no [f]vision from the Lord.
  • Старшини дочки Сионової седять мовчки на землї, посипали собі попелом голови, поприперізувались вереттєм; похилили 'д землї голови дївчата Ерусалимські.
  • The elders of the daughter of Zion
    Sit on the ground and keep silence;
    [g]They throw dust on their heads
    And gird themselves with sackcloth.
    The virgins of Jerusalem
    Bow their heads to the ground.
  • Очі в мене від слїз потемнїли, внутро моє буриться в менї, жовч із печінок лиється на землю задля погибелї дочки народу мого; бо й дїти й немовлята при грудях мруть із голоду по улицях міста.
  • My eyes fail with tears,
    My [h]heart is troubled;
    My [i]bile is poured on the ground
    Because of the destruction of the daughter of my people,
    Because the children and the infants
    Faint in the streets of the city.
  • Допрошуються в матерей своїх: хлїба, вина! та й умірають, мов ті поранені, по улицях міських, виливають душі свої у матерні лона.
  • They say to their mothers,
    “Where is grain and wine?”
    As they swoon like the wounded
    In the streets of the city,
    As their life is poured out
    In their mothers’ bosom.
  • Як менї озватись до тебе, з чим твоє, дочко Ерусалимська, зрівняти горе? до кого приложити менї тебе, щоб тебе розважити, дївице-дочко Сионова? рана бо твоя, мов те море, широка; хто здолїє загоіти її?
  • How shall I console[j] you?
    To what shall I liken you,
    O daughter of Jerusalem?
    What shall I compare with you, that I may comfort you,
    O virgin daughter of Zion?
    For your ruin is spread wide as the sea;
    Who can heal you?
  • Пророки твої віщували тобі пусту неправду, не розкривали твого беззаконства, щоб запобігти твойму лихолїттю; вони оповіщали тобі видива ложні, що довели тебе до вигону (з краю).
  • Your prophets have seen for you
    False and deceptive visions;
    They have not uncovered your iniquity,
    To bring back your captives,
    But have envisioned for you false prophecies and delusions.
  • Плещуть руками над тобою всї мимойдучі; з посвистом кивають головами над дочкою Ерусалимською, приговорюючи: Се ж то той город, що його величали найбільшою красою, радостю всієї землї?
  • All who [k]pass by clap their hands at you;
    They hiss and shake their heads
    At the daughter of Jerusalem:
    Is this the city that is called
    ‘The perfection of beauty,
    The joy of the whole earth’?”
  • А вороги твої пороззівляли пащі свої, свищуть та скрегочуть зубами, договорюючи: От ми таки проглинули його; сього ж дня ми й ждали, та таки дождали-узріли!
  • All your enemies have opened their mouth against you;
    They hiss and gnash their teeth.
    They say, “We have swallowed her up!
    Surely this is the day we have waited for;
    We have found it, we have seen it!
  • Що був призначив, те й довершив Господь; спевнив своє слово, що давно вирік; спустошив без пощади, звеселив ворога над тобою, піднїс високо вгору рога противників твоїх.
  • The Lord has done what He purposed;
    He has fulfilled His word
    Which He commanded in days of old.
    He has thrown down and has not pitied,
    And He has caused an enemy to rejoice over you;
    He has exalted the [l]horn of your adversaries.
  • З серця покликають вони до Господа: Ти муре дочки Сионської! проливай потоком сльози днями й ночами, не давай собі впину, не затулюй війок твоїх!
  • Their heart cried out to the Lord,
    “O wall of the daughter of Zion,
    Let tears run down like a river day and night;
    Give yourself no relief;
    Give [m]your eyes no rest.
  • Вставай, голоси всю ніч, з початком кожної стражі нічної; виливай водою серце твоє перед лицем Господа; здіймай до його руки твої про життє дїток твоїх, що помирають голодною смертю по углах усїх улиць твоїх.
  • “Arise, cry out in the night,
    At the beginning of the watches;
    Pour out your heart like water before the face of the Lord.
    Lift your hands toward Him
    For the life of your young children,
    Who faint from hunger at the head of every street.”
  • О, зглянься, Господи! кому ти вчинив таке, щоб матери з'їдали плод свій, немовлят, ними виплеканих? щоб убивано в сьвятинї Господнїй сьвященника й пророка?
  • “See, O Lord, and consider!
    To whom have You done this?
    Should the women eat their offspring,
    The children [n]they have cuddled?
    Should the priest and prophet be slain
    In the sanctuary of the Lord?
  • Дїти й сивоволосї лежать на землї по улицях; дїви мої й молодцї мої від меча полягли; ти вбивав їх у день гнїву твого, мордував без милосердя.
  • “Young and old lie
    On the ground in the streets;
    My virgins and my young men
    Have fallen by the sword;
    You have slain them in the day of Your anger,
    You have slaughtered and not pitied.
  • Ти поскликав, наче на празник, всї страшила на мене; в день гнїву твого, Господи, нїхто не врятувався, нїхто не вцїлїв; тих, що я згодувала, виховала, ворог мій вигубив.
  • “You have invited as to a feast day
    The terrors that surround me.
    In the day of the Lord’s anger
    There was no refugee or survivor.
    Those whom I have borne and brought up
    My enemies have destroyed.”

  • ← (Плач Єремії 1) | (Плач Єремії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025