Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
О, як же Господь у гнїву свойму окрив мороком дочку Сионову! наче з неба на землю кинув він велич Ізрайлеву; в день свого гнїву не спогадав навіть про підніжок ніг своїх.
Повалив Господь всї оселї Яковові; не пощадив, позбурював в досадї своїй утверджені замки дочки Юдиної, позвалював їх на землю, царство й князїв одкинув, як опоганених.
В гнїві палкому посчибав всї роги в Ізраїлї, відвів перед ворогом правицю свою на бік, і запалив у Якові, наче горючий огонь, що все кругом пожерав.
All the strength of Israel
vanishes beneath his fierce anger.
The Lord has withdrawn his protection
as the enemy attacks.
He consumes the whole land of Israel
like a raging fire.
vanishes beneath his fierce anger.
The Lord has withdrawn his protection
as the enemy attacks.
He consumes the whole land of Israel
like a raging fire.
Напяв лука свого, наче неприятель, випрямив правицю свою, як ворог, і повбивав усе, що очам принадне, ба й на сьвятиню дочки Сионової пролив огнем досаду свою.
Наче ворогом нашим Господь зробився; вигубив Ізраїля; порозвалював усї палати його; позбурював утверджені замки його, і розстелив над дочкою Юдиною смуток і плач.
Yes, the Lord has vanquished Israel
like an enemy.
He has destroyed her palaces
and demolished her fortresses.
He has brought unending sorrow and tears
upon beautiful Jerusalem.
like an enemy.
He has destroyed her palaces
and demolished her fortresses.
He has brought unending sorrow and tears
upon beautiful Jerusalem.
Розібрав огорожу свою, як би огорожу саду; збурив місце зборів (сьвяточних); довів до того Господь, що забуто на Сионї про сьвята й суботи, і відкинув в палкому гнїві свойму царя й сьвященника.
He has broken down his Temple
as though it were merely a garden shelter.
The LORD has blotted out all memory
of the holy festivals and Sabbath days.
Kings and priests fall together
before his fierce anger.
as though it were merely a garden shelter.
The LORD has blotted out all memory
of the holy festivals and Sabbath days.
Kings and priests fall together
before his fierce anger.
Господь відкинув жертовник свій, одвернув своє серце від сьвятинї своєї, подав у руки ворожі мури палат її; вони в Господньому домі кричали, наче в яке сьвято.
The Lord has rejected his own altar;
he despises his own sanctuary.
He has given Jerusalem’s palaces
to her enemies.
They shout in the LORD’s Temple
as though it were a day of celebration.
he despises his own sanctuary.
He has given Jerusalem’s palaces
to her enemies.
They shout in the LORD’s Temple
as though it were a day of celebration.
Господь постановив розвалити мур дочки Сионової, простягнув шнура й не вдержав руку свою від розбурювання, позносив вали знадвірні, та й мури лежать повалені.
The LORD was determined
to destroy the walls of beautiful Jerusalem.
He made careful plans for their destruction,
then did what he had planned.
Therefore, the ramparts and walls
have fallen down before him.
to destroy the walls of beautiful Jerusalem.
He made careful plans for their destruction,
then did what he had planned.
Therefore, the ramparts and walls
have fallen down before him.
Ворота міські, наче б у землю запались; засови їх поторощені на куски; царь із князями опинились між невірними; перестав увесь лад законний, ба й пророки не одбирають уже од Господа обявлень його.
Jerusalem’s gates have sunk into the ground.
He has smashed their locks and bars.
Her kings and princes have been exiled to distant lands;
her law has ceased to exist.
Her prophets receive
no more visions from the LORD.
He has smashed their locks and bars.
Her kings and princes have been exiled to distant lands;
her law has ceased to exist.
Her prophets receive
no more visions from the LORD.
Старшини дочки Сионової седять мовчки на землї, посипали собі попелом голови, поприперізувались вереттєм; похилили 'д землї голови дївчата Ерусалимські.
The leaders of beautiful Jerusalem
sit on the ground in silence.
They are clothed in burlap
and throw dust on their heads.
The young women of Jerusalem
hang their heads in shame.
sit on the ground in silence.
They are clothed in burlap
and throw dust on their heads.
The young women of Jerusalem
hang their heads in shame.
Очі в мене від слїз потемнїли, внутро моє буриться в менї, жовч із печінок лиється на землю задля погибелї дочки народу мого; бо й дїти й немовлята при грудях мруть із голоду по улицях міста.
I have cried until the tears no longer come;
my heart is broken.
My spirit is poured out in agony
as I see the desperate plight of my people.
Little children and tiny babies
are fainting and dying in the streets.
my heart is broken.
My spirit is poured out in agony
as I see the desperate plight of my people.
Little children and tiny babies
are fainting and dying in the streets.
Допрошуються в матерей своїх: хлїба, вина! та й умірають, мов ті поранені, по улицях міських, виливають душі свої у матерні лона.
They cry out to their mothers,
“We need food and drink!”
Their lives ebb away in the streets
like the life of a warrior wounded in battle.
They gasp for life
as they collapse in their mothers’ arms.
“We need food and drink!”
Their lives ebb away in the streets
like the life of a warrior wounded in battle.
They gasp for life
as they collapse in their mothers’ arms.
Як менї озватись до тебе, з чим твоє, дочко Ерусалимська, зрівняти горе? до кого приложити менї тебе, щоб тебе розважити, дївице-дочко Сионова? рана бо твоя, мов те море, широка; хто здолїє загоіти її?
What can I say about you?
Who has ever seen such sorrow?
O daughter of Jerusalem,
to what can I compare your anguish?
O virgin daughter of Zion,
how can I comfort you?
For your wound is as deep as the sea.
Who can heal you?
Who has ever seen such sorrow?
O daughter of Jerusalem,
to what can I compare your anguish?
O virgin daughter of Zion,
how can I comfort you?
For your wound is as deep as the sea.
Who can heal you?
Пророки твої віщували тобі пусту неправду, не розкривали твого беззаконства, щоб запобігти твойму лихолїттю; вони оповіщали тобі видива ложні, що довели тебе до вигону (з краю).
Your prophets have said
so many foolish things, false to the core.
They did not save you from exile
by pointing out your sins.
Instead, they painted false pictures,
filling you with false hope.
so many foolish things, false to the core.
They did not save you from exile
by pointing out your sins.
Instead, they painted false pictures,
filling you with false hope.
Плещуть руками над тобою всї мимойдучі; з посвистом кивають головами над дочкою Ерусалимською, приговорюючи: Се ж то той город, що його величали найбільшою красою, радостю всієї землї?
А вороги твої пороззівляли пащі свої, свищуть та скрегочуть зубами, договорюючи: От ми таки проглинули його; сього ж дня ми й ждали, та таки дождали-узріли!
All your enemies mock you.
They scoff and snarl and say,
“We have destroyed her at last!
We have long waited for this day,
and it is finally here!”
They scoff and snarl and say,
“We have destroyed her at last!
We have long waited for this day,
and it is finally here!”
Що був призначив, те й довершив Господь; спевнив своє слово, що давно вирік; спустошив без пощади, звеселив ворога над тобою, піднїс високо вгору рога противників твоїх.
But it is the LORD who did just as he planned.
He has fulfilled the promises of disaster
he made long ago.
He has destroyed Jerusalem without mercy.
He has caused her enemies to gloat over her
and has given them power over her.
He has fulfilled the promises of disaster
he made long ago.
He has destroyed Jerusalem without mercy.
He has caused her enemies to gloat over her
and has given them power over her.
З серця покликають вони до Господа: Ти муре дочки Сионської! проливай потоком сльози днями й ночами, не давай собі впину, не затулюй війок твоїх!
Вставай, голоси всю ніч, з початком кожної стражі нічної; виливай водою серце твоє перед лицем Господа; здіймай до його руки твої про життє дїток твоїх, що помирають голодною смертю по углах усїх улиць твоїх.
Rise during the night and cry out.
Pour out your hearts like water to the Lord.
Lift up your hands to him in prayer,
pleading for your children,
for in every street
they are faint with hunger.
Pour out your hearts like water to the Lord.
Lift up your hands to him in prayer,
pleading for your children,
for in every street
they are faint with hunger.
О, зглянься, Господи! кому ти вчинив таке, щоб матери з'їдали плод свій, немовлят, ними виплеканих? щоб убивано в сьвятинї Господнїй сьвященника й пророка?
“O LORD, think about this!
Should you treat your own people this way?
Should mothers eat their own children,
those they once bounced on their knees?
Should priests and prophets be killed
within the Lord’s Temple?
Should you treat your own people this way?
Should mothers eat their own children,
those they once bounced on their knees?
Should priests and prophets be killed
within the Lord’s Temple?
Дїти й сивоволосї лежать на землї по улицях; дїви мої й молодцї мої від меча полягли; ти вбивав їх у день гнїву твого, мордував без милосердя.
“See them lying in the streets —
young and old,
boys and girls,
killed by the swords of the enemy.
You have killed them in your anger,
slaughtering them without mercy.
young and old,
boys and girls,
killed by the swords of the enemy.
You have killed them in your anger,
slaughtering them without mercy.
Ти поскликав, наче на празник, всї страшила на мене; в день гнїву твого, Господи, нїхто не врятувався, нїхто не вцїлїв; тих, що я згодувала, виховала, ворог мій вигубив.
“You have invited terrors from all around,
as though you were calling them to a day of feasting.
In the day of the LORD’s anger,
no one has escaped or survived.
The enemy has killed all the children
whom I carried and raised.”
as though you were calling them to a day of feasting.
In the day of the LORD’s anger,
no one has escaped or survived.
The enemy has killed all the children
whom I carried and raised.”