Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Jeremiah's Afflictions

    א

    I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • ב

    My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • ג

    He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • ד

    He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • ה

    He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • I am become a derision to all my people; their song all the day.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • ו

    He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Jeremiah's Hope

    ז

    Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • This I recall to heart, therefore have I hope.
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • ח

    It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • they are new every morning: great is thy faithfulness.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • ט

    Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • י

    He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • כ

    For the Lord will not cast off for ever;
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • ל

    To crush under foot all the prisoners of the earth,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • God's Justice

    מ

    Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • נ

    Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • ס

    Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • פ

    All our enemies have opened their mouth against us.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • ע

    Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • till Jehovah look down and behold from the heavens.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • צ

    They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • A Prayer for Deliverance

    ק

    I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • ר

    Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • ש

    Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • ת

    Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • give them obduracy of heart, thy curse unto them;
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025