Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Jeremiah's Afflictions
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
א
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
ב
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
ג
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
ד
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
ה
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
I am become a derision to all my people; their song all the day.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
ו
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Jeremiah's Hope
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
ז
Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
My soul hath [them] constantly in remembrance, and is humbled in me.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
This I recall to heart, therefore have I hope.
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
ח
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
they are new every morning: great is thy faithfulness.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
ט
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
י
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
ל
To crush under foot all the prisoners of the earth,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
God's Justice
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
מ
Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
נ
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
ס
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
פ
All our enemies have opened their mouth against us.
All our enemies have opened their mouth against us.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
ע
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
till Jehovah look down and behold from the heavens.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
צ
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
A Prayer for Deliverance
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
ק
I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
ר
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
ש
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
ת
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
give them obduracy of heart, thy curse unto them;