Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Great Is Your Faithfulness
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
I am the man who has seen affliction
under the rod of his wrath;
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
he has driven and brought me
into darkness without any light;
into darkness without any light;
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
surely against me he turns his hand
again and again the whole day long.
again and again the whole day long.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
He has made my flesh and my skin waste away;
he has broken my bones;
he has broken my bones;
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
he has besieged and enveloped me
with bitterness and tribulation;
with bitterness and tribulation;
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
he has made me dwell in darkness
like the dead of long ago.
like the dead of long ago.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
He has walled me about so that I cannot escape;
he has made my chains heavy;
he has made my chains heavy;
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
though I call and cry for help,
he shuts out my prayer;
he shuts out my prayer;
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
he has blocked my ways with blocks of stones;
he has made my paths crooked.
he has made my paths crooked.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
He is a bear lying in wait for me,
a lion in hiding;
a lion in hiding;
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
he turned aside my steps and tore me to pieces;
he has made me desolate;
he has made me desolate;
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
he bent his bow and set me
as a target for his arrow.
as a target for his arrow.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
He drove into my kidneys
the arrows of his quiver;
the arrows of his quiver;
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
I have become the laughingstock of all peoples,
the object of their taunts all day long.
the object of their taunts all day long.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He has filled me with bitterness;
he has sated me with wormwood.
he has sated me with wormwood.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
He has made my teeth grind on gravel,
and made me cower in ashes;
and made me cower in ashes;
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
so I say, “My endurance has perished;
so has my hope from the Lord.”
so has my hope from the Lord.”
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Remember my affliction and my wanderings,
the wormwood and the gall!
the wormwood and the gall!
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
My soul continually remembers it
and is bowed down within me.
and is bowed down within me.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
But this I call to mind,
and therefore I have hope:
and therefore I have hope:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
they are new every morning;
great is your faithfulness.
great is your faithfulness.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
“The Lord is my portion,” says my soul,
“therefore I will hope in him.”
“therefore I will hope in him.”
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
The Lord is good to those who wait for him,
to the soul who seeks him.
to the soul who seeks him.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
It is good that one should wait quietly
for the salvation of the Lord.
for the salvation of the Lord.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
It is good for a man that he bear
the yoke in his youth.
the yoke in his youth.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
Let him sit alone in silence
when it is laid on him;
when it is laid on him;
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
let him put his mouth in the dust —
there may yet be hope;
there may yet be hope;
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
let him give his cheek to the one who strikes,
and let him be filled with insults.
and let him be filled with insults.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
but, though he cause grief, he will have compassion
according to the abundance of his steadfast love;
according to the abundance of his steadfast love;
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
for he does not afflict from his heart
or grieve the children of men.
or grieve the children of men.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
To crush underfoot
all the prisoners of the earth,
all the prisoners of the earth,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
to deny a man justice
in the presence of the Most High,
in the presence of the Most High,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
to subvert a man in his lawsuit,
the Lord does not approve.
the Lord does not approve.
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Who has spoken and it came to pass,
unless the Lord has commanded it?
unless the Lord has commanded it?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Is it not from the mouth of the Most High
that good and bad come?
that good and bad come?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Why should a living man complain,
a man, about the punishment of his sins?
a man, about the punishment of his sins?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Let us test and examine our ways,
and return to the Lord!
and return to the Lord!
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Let us lift up our hearts and hands
to God in heaven:
to God in heaven:
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
“We have transgressed and rebelled,
and you have not forgiven.
and you have not forgiven.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
“You have wrapped yourself with anger and pursued us,
killing without pity;
killing without pity;
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
you have wrapped yourself with a cloud
so that no prayer can pass through.
so that no prayer can pass through.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
You have made us scum and garbage
among the peoples.
among the peoples.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
panic and pitfall have come upon us,
devastation and destruction;
devastation and destruction;
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
my eyes flow with rivers of tears
because of the destruction of the daughter of my people.
because of the destruction of the daughter of my people.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
“My eyes will flow without ceasing,
without respite,
without respite,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
until the Lord from heaven
looks down and sees;
looks down and sees;
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
my eyes cause me grief
at the fate of all the daughters of my city.
at the fate of all the daughters of my city.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
“I have been hunted like a bird
by those who were my enemies without cause;
by those who were my enemies without cause;
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
they flung me alive into the pit
and cast stones on me;
and cast stones on me;
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
water closed over my head;
I said, ‘I am lost.’
I said, ‘I am lost.’
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
“I called on your name, O Lord,
from the depths of the pit;
from the depths of the pit;
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
you heard my plea, ‘Do not close
your ear to my cry for help!’
your ear to my cry for help!’
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
You came near when I called on you;
you said, ‘Do not fear!’
you said, ‘Do not fear!’
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
“You have taken up my cause, O Lord;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
You have seen the wrong done to me, O Lord;
judge my cause.
judge my cause.
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
You have seen all their vengeance,
all their plots against me.
all their plots against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
“You have heard their taunts, O Lord,
all their plots against me.
all their plots against me.
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
The lips and thoughts of my assailants
are against me all the day long.
are against me all the day long.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Behold their sitting and their rising;
I am the object of their taunts.
I am the object of their taunts.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;