Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

Hoffnung für Alle

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • »Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Verfolge sie, bis dein Zorn sie trifft, und lass sie von deiner Erde verschwinden!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026