Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Hoffnung für Alle
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Seht mich an — wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
Gegen mich sind seine Hiebe gerichtet, den ganzen Tag trifft mich seine strafende Hand.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
Davon bin ich abgemagert und krank geworden; all meine Knochen hat er mir zerschlagen.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Wenn ich schreie und um Hilfe rufe, so verschließt er sich meinem Gebet.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
Wohin ich mich wende, jeder Weg ist versperrt — Gott lässt mich nicht entkommen!
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
Er hat mich vom Weg abgedrängt, mich zerfleischt und hilflos liegen lassen.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
Immer wieder griff er in seinen Köcher und schoss mir mitten durchs Herz.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
Darum sagte ich: »Meine Kraft ist geschwunden, und meine Hoffnung auf den HERRN ist dahin.
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
Und doch muss ich ständig daran denken und bin vor lauter Grübeln am Boden zerstört.«
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
Aber eine Hoffnung bleibt mir noch, an ihr halte ich trotz allem fest:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Die Güte des HERRN hat kein Ende, sein Erbarmen hört niemals auf,
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
es ist jeden Morgen neu! Groß ist deine Treue, o Herr!
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
Darum setze ich meine Hoffnung auf ihn, der HERR ist alles, was ich brauche.
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
Denn der HERR ist gut zu dem, der ihm vertraut und ihn von ganzem Herzen sucht.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
Darum ist es das Beste, geduldig zu sein und auf die Hilfe des HERRN zu warten.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
Und es ist gut für einen Menschen, wenn er schon früh lernt, Schweres zu tragen.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
Wenn Gott ihm die Last auferlegt, soll er es annehmen und nicht aufbegehren.
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
Бо не на віки Господь покидає;
Denn wenn der Herr einen Menschen verstößt, dann tut er es nicht für immer und ewig.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
Er lässt ihn zwar leiden, aber erbarmt sich auch wieder, denn seine Gnade und Liebe ist groß.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
Es gibt so viel Unrecht in diesem Land: Die Gefangenen werden mit Füßen getreten,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
vor den Augen des höchsten Gottes bringt man Unschuldige um ihr Recht.
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
Vor Gericht wird gelogen und betrogen — meint ihr etwa, der Herr sieht das nicht?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Wer kann etwas geschehen lassen, wenn der Herr es nicht befiehlt?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Alles Glück haben wir ihm zu verdanken, und genauso kommt das Unglück aus seiner Hand.
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Solange wir leben, brauchen wir uns nicht zu beklagen. Sind es nicht unsere Sünden, für die Gott uns bestraft?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Kommt, wir wollen unser Leben sorgfältig prüfen und wieder zurückkehren zum HERRN!
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
»Herr, wir haben gesündigt und dir die Treue gebrochen — und das hast du uns nicht vergeben!
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Angst und Schrecken haben uns gepackt, überall erlebten wir Zerstörung und Tod.«
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Mein geliebtes Volk ist dem Untergang nahe, darum muss ich hemmungslos weinen.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
Unaufhörlich fließen meine Tränen. Ich werde so lange keine Ruhe finden,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
bis der HERR vom Himmel herabschaut und unser Schicksal endlich beachtet.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
Mir bricht das Herz, wenn ich sehe, wie es den Frauen in der Stadt ergeht.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
Ich habe meinen Feinden nichts getan, doch sie haben mich gefangen wie einen Vogel.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
Da schrie ich zu dir um Hilfe, o HERR, tief unten aus der Grube flehte ich dich an,
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
deine Ohren nicht vor mir zu verschließen. Und wirklich: Du hast mich erhört!
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
Als ich rief, kamst du mir ganz nahe und sprachst: »Fürchte dich nicht!«
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
Herr, du bist für mich eingetreten und hast mein Leben gerettet.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. HERR, schaffe du mir nun Recht!
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
Du kennst die Rachsucht meiner Feinde und die Pläne, die sie gegen mich schmieden.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
HERR, du hast gehört, wie sie mich schmähen, ihre finsteren Intrigen sind dir nicht verborgen.
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
Tagein, tagaus verhöhnen sie mich, immer ziehen sie über mich her.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Sieh sie dir an und hör doch die Spottlieder, die sie von früh bis spät über mich singen!
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o HERR! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
Lass ihre Herzen hart und verblendet sein, ja, möge dein Fluch über sie kommen!