Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • I am the man who has seen affliction
    by the rod of the Lord’s wrath.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • He has driven me away and made me walk
    in darkness rather than light;
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • indeed, he has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • He has made my skin and my flesh grow old
    and has broken my bones.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He has besieged me and surrounded me
    with bitterness and hardship.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • He has made me dwell in darkness
    like those long dead.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • He has walled me in so I cannot escape;
    he has weighed me down with chains.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Even when I call out or cry for help,
    he shuts out my prayer.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • He has barred my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Like a bear lying in wait,
    like a lion in hiding,
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • he dragged me from the path and mangled me
    and left me without help.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • He drew his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • He pierced my heart
    with arrows from his quiver.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • I became the laughingstock of all my people;
    they mock me in song all day long.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He has filled me with bitter herbs
    and given me gall to drink.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • He has broken my teeth with gravel;
    he has trampled me in the dust.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • I have been deprived of peace;
    I have forgotten what prosperity is.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • So I say, “My splendor is gone
    and all that I had hoped from the Lord.”
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • I remember my affliction and my wandering,
    the bitterness and the gall.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • I well remember them,
    and my soul is downcast within me.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Yet this I call to mind
    and therefore I have hope:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • Because of the Lord’s great love we are not consumed,
    for his compassions never fail.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • They are new every morning;
    great is your faithfulness.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • I say to myself, “The Lord is my portion;
    therefore I will wait for him.”
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • The Lord is good to those whose hope is in him,
    to the one who seeks him;
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • it is good to wait quietly
    for the salvation of the Lord.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • It is good for a man to bear the yoke
    while he is young.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Let him sit alone in silence,
    for the Lord has laid it on him.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Let him bury his face in the dust —
    there may yet be hope.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Let him offer his cheek to one who would strike him,
    and let him be filled with disgrace.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • For no one is cast off
    by the Lord forever.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Though he brings grief, he will show compassion,
    so great is his unfailing love.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • For he does not willingly bring affliction
    or grief to anyone.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • To crush underfoot
    all prisoners in the land,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • to deny people their rights
    before the Most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • to deprive them of justice —
    would not the Lord see such things?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Who can speak and have it happen
    if the Lord has not decreed it?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    that both calamities and good things come?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Why should the living complain
    when punished for their sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Let us examine our ways and test them,
    and let us return to the Lord.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Let us lift up our hearts and our hands
    to God in heaven, and say:
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • “We have sinned and rebelled
    and you have not forgiven.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • “You have covered yourself with anger and pursued us;
    you have slain without pity.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • You have covered yourself with a cloud
    so that no prayer can get through.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • You have made us scum and refuse
    among the nations.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • “All our enemies have opened their mouths
    wide against us.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • We have suffered terror and pitfalls,
    ruin and destruction.”
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Streams of tears flow from my eyes
    because my people are destroyed.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • My eyes will flow unceasingly,
    without relief,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • until the Lord looks down
    from heaven and sees.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • What I see brings grief to my soul
    because of all the women of my city.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Those who were my enemies without cause
    hunted me like a bird.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • They tried to end my life in a pit
    and threw stones at me;
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • the waters closed over my head,
    and I thought I was about to perish.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • I called on your name, Lord,
    from the depths of the pit.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • You heard my plea: “Do not close your ears
    to my cry for relief.”
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • You came near when I called you,
    and you said, “Do not fear.”
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • You, Lord, took up my case;
    you redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Lord, you have seen the wrong done to me.
    Uphold my cause!
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • You have seen the depth of their vengeance,
    all their plots against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • Lord, you have heard their insults,
    all their plots against me —
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • what my enemies whisper and mutter
    against me all day long.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Look at them! Sitting or standing,
    they mock me in their songs.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Pay them back what they deserve, Lord,
    for what their hands have done.
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Put a veil over their hearts,
    and may your curse be on them!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Pursue them in anger and destroy them
    from under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025