Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • The Prophet’s Anguish and Hope

    I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • He has led me and made me walk
    In darkness and not in light.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Surely He has turned His hand against me
    Time and time again throughout the day.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • He has aged my flesh and my skin,
    And broken my bones.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He has besieged me
    And surrounded me with bitterness and [a]woe.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • He has set me in dark places
    Like the dead of long ago.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • He has hedged me in so that I cannot get out;
    He has made my chain heavy.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • Even when I cry and shout,
    He shuts out my prayer.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • He has blocked my ways with hewn stone;
    He has made my paths crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • He has been to me a bear lying in wait,
    Like a lion in [b]ambush.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • He has turned aside my ways and torn me in pieces;
    He has made me desolate.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • He has bent His bow
    And set me up as a target for the arrow.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • He has caused the [c]arrows of His quiver
    To pierce my [d]loins.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • I have become the ridicule of all my people —
    Their taunting song all the day.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He has filled me with bitterness,
    He has made me drink wormwood.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • He has also broken my teeth with gravel,
    And [e]covered me with ashes.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • You have moved my soul far from peace;
    I have forgotten [f]prosperity.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • And I said, “My strength and my hope
    Have perished from the Lord.”
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Remember my affliction and roaming,
    The wormwood and the [g]gall.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • My soul still remembers
    And [h]sinks within me.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • This I recall to my mind,
    Therefore I have hope.
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • Through the Lord’s mercies we are not consumed,
    Because His compassions fail not.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • They are new every morning;
    Great is Your faithfulness.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • “The Lord is my portion,” says my soul,
    “Therefore I hope in Him!”
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • The Lord is good to those who wait for Him,
    To the soul who seeks Him.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • It is good that one should hope and wait quietly
    For the salvation of the Lord.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • It is good for a man to bear
    The yoke in his youth.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Let him sit alone and keep silent,
    Because God has laid it on him;
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Let him put his mouth in the dust —
    There may yet be hope.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Let him give his cheek to the one who strikes him,
    And be full of reproach.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • For the Lord will not cast off forever.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Though He causes grief,
    Yet He will show compassion
    According to the multitude of His mercies.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • For He does not afflict [i]willingly,
    Nor grieve the children of men.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • To crush under one’s feet
    All the prisoners of the earth,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • To turn aside the justice due a man
    Before the face of the Most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • Or subvert a man in his cause —
    The Lord does not approve.
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Who is he who speaks and it comes to pass,
    When the Lord has not commanded it?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Is it not from the mouth of the Most High
    That woe and well-being proceed?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Why should a living man [j]complain,
    A man for the punishment of his sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Let us search out and examine our ways,
    And turn back to the Lord;
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Let us lift our hearts and hands
    To God in heaven.
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • We have transgressed and rebelled;
    You have not pardoned.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • You have covered Yourself with anger
    And pursued us;
    You have slain and not pitied.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • You have covered Yourself with a cloud,
    That prayer should not pass through.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • You have made us an offscouring and refuse
    In the midst of the peoples.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • All our enemies
    Have opened their mouths against us.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Fear and a snare have come upon us,
    Desolation and destruction.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • My eyes overflow with rivers of water
    For the destruction of the daughter of my people.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • My eyes flow and do not cease,
    Without interruption,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • Till the Lord from heaven
    Looks down and sees.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • My eyes bring suffering to my soul
    Because of all the daughters of my city.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • My enemies without cause
    Hunted me down like a bird.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • They [k]silenced my life in the pit
    And threw [l]stones at me.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • The waters flowed over my head;
    I said, “I am cut off!”
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • I called on Your name, O Lord,
    From the lowest pit.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • You have heard my voice:
    “Do not hide Your ear
    From my sighing, from my cry for help.”
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • You drew near on the day I called on You,
    And said, “Do not fear!”
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • O Lord, You have pleaded the case for my soul;
    You have redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • O Lord, You have seen [m]how I am wronged;
    Judge my case.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • You have seen all their vengeance,
    All their schemes against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • You have heard their reproach, O Lord,
    All their schemes against me,
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • The lips of my enemies
    And their whispering against me all the day.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Look at their sitting down and their rising up;
    I am their taunting song.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Repay them, O Lord,
    According to the work of their hands.
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Give them [n]a veiled heart;
    Your curse be upon them!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • In Your anger,
    Pursue and destroy them
    From under the heavens of the Lord.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025