Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
The Prophet’s Anguish and Hope
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
He has led me and made me walk
In darkness and not in light.
In darkness and not in light.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
Surely He has turned His hand against me
Time and time again throughout the day.
Time and time again throughout the day.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
He has aged my flesh and my skin,
And broken my bones.
And broken my bones.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
He has set me in dark places
Like the dead of long ago.
Like the dead of long ago.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
He has hedged me in so that I cannot get out;
He has made my chain heavy.
He has made my chain heavy.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
Even when I cry and shout,
He shuts out my prayer.
He shuts out my prayer.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
He has blocked my ways with hewn stone;
He has made my paths crooked.
He has made my paths crooked.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
He has turned aside my ways and torn me in pieces;
He has made me desolate.
He has made me desolate.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
He has bent His bow
And set me up as a target for the arrow.
And set me up as a target for the arrow.
Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
I have become the ridicule of all my people —
Their taunting song all the day.
Their taunting song all the day.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He has filled me with bitterness,
He has made me drink wormwood.
He has made me drink wormwood.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
And I said, “My strength and my hope
Have perished from the Lord.”
Have perished from the Lord.”
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
This I recall to my mind,
Therefore I have hope.
Therefore I have hope.
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Through the Lord’s mercies we are not consumed,
Because His compassions fail not.
Because His compassions fail not.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
They are new every morning;
Great is Your faithfulness.
Great is Your faithfulness.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
“The Lord is my portion,” says my soul,
“Therefore I hope in Him!”
“Therefore I hope in Him!”
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
The Lord is good to those who wait for Him,
To the soul who seeks Him.
To the soul who seeks Him.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
It is good that one should hope and wait quietly
For the salvation of the Lord.
For the salvation of the Lord.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
It is good for a man to bear
The yoke in his youth.
The yoke in his youth.
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
Let him sit alone and keep silent,
Because God has laid it on him;
Because God has laid it on him;
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
Let him put his mouth in the dust —
There may yet be hope.
There may yet be hope.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
Let him give his cheek to the one who strikes him,
And be full of reproach.
And be full of reproach.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
Though He causes grief,
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Yet He will show compassion
According to the multitude of His mercies.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
To crush under one’s feet
All the prisoners of the earth,
All the prisoners of the earth,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
To turn aside the justice due a man
Before the face of the Most High,
Before the face of the Most High,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
Or subvert a man in his cause —
The Lord does not approve.
The Lord does not approve.
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Who is he who speaks and it comes to pass,
When the Lord has not commanded it?
When the Lord has not commanded it?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Is it not from the mouth of the Most High
That woe and well-being proceed?
That woe and well-being proceed?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Let us search out and examine our ways,
And turn back to the Lord;
And turn back to the Lord;
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Let us lift our hearts and hands
To God in heaven.
To God in heaven.
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
We have transgressed and rebelled;
You have not pardoned.
You have not pardoned.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
You have covered Yourself with anger
And pursued us;
You have slain and not pitied.
And pursued us;
You have slain and not pitied.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
You have covered Yourself with a cloud,
That prayer should not pass through.
That prayer should not pass through.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
You have made us an offscouring and refuse
In the midst of the peoples.
In the midst of the peoples.
Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
All our enemies
Have opened their mouths against us.
Have opened their mouths against us.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
Fear and a snare have come upon us,
Desolation and destruction.
Desolation and destruction.
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
My eyes overflow with rivers of water
For the destruction of the daughter of my people.
For the destruction of the daughter of my people.
Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
My eyes flow and do not cease,
Without interruption,
Without interruption,
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
Till the Lord from heaven
Looks down and sees.
Looks down and sees.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
My eyes bring suffering to my soul
Because of all the daughters of my city.
Because of all the daughters of my city.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
My enemies without cause
Hunted me down like a bird.
Hunted me down like a bird.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
The waters flowed over my head;
I said, “I am cut off!”
I said, “I am cut off!”
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
I called on Your name, O Lord,
From the lowest pit.
From the lowest pit.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
You have heard my voice:
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
“Do not hide Your ear
From my sighing, from my cry for help.”
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
You drew near on the day I called on You,
And said, “Do not fear!”
And said, “Do not fear!”
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
O Lord, You have pleaded the case for my soul;
You have redeemed my life.
You have redeemed my life.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
You have seen all their vengeance,
All their schemes against me.
All their schemes against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
You have heard their reproach, O Lord,
All their schemes against me,
All their schemes against me,
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
The lips of my enemies
And their whispering against me all the day.
And their whispering against me all the day.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Look at their sitting down and their rising up;
I am their taunting song.
I am their taunting song.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Repay them, O Lord,
According to the work of their hands.
According to the work of their hands.
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;