Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
Hope in the LORD’s Faithfulness
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
I am the one who has seen the afflictions
that come from the rod of the LORD’s anger.
Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
He has led me into darkness,
shutting out all light.
shutting out all light.
Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
He has turned his hand against me
again and again, all day long.
again and again, all day long.
Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
He has made my skin and flesh grow old.
He has broken my bones.
He has broken my bones.
Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
He has besieged and surrounded me
with anguish and distress.
with anguish and distress.
Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
He has buried me in a dark place,
like those long dead.
like those long dead.
Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
He has walled me in, and I cannot escape.
He has bound me in heavy chains.
He has bound me in heavy chains.
Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
And though I cry and shout,
he has shut out my prayers.
he has shut out my prayers.
Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
He has blocked my way with a high stone wall;
he has made my road crooked.
he has made my road crooked.
Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
He has hidden like a bear or a lion,
waiting to attack me.
waiting to attack me.
Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
He has dragged me off the path and torn me in pieces,
leaving me helpless and devastated.
leaving me helpless and devastated.
Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
He has drawn his bow
and made me the target for his arrows.
and made me the target for his arrows.
Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
My own people laugh at me.
All day long they sing their mocking songs.
All day long they sing their mocking songs.
До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
He has filled me with bitterness
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
and given me a bitter cup of sorrow to drink.
Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
He has made me chew on gravel.
He has rolled me in the dust.
He has rolled me in the dust.
Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
Peace has been stripped away,
and I have forgotten what prosperity is.
and I have forgotten what prosperity is.
І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
I cry out, “My splendor is gone!
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
I will never forget this awful time,
as I grieve over my loss.
as I grieve over my loss.
Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
Yet I still dare to hope
when I remember this:
when I remember this:
Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
Great is his faithfulness;
his mercies begin afresh each morning.
his mercies begin afresh each morning.
Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
I say to myself, “The LORD is my inheritance;
therefore, I will hope in him!”
therefore, I will hope in him!”
Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
The LORD is good to those who depend on him,
to those who search for him.
to those who search for him.
Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
So it is good to wait quietly
for salvation from the LORD.
for salvation from the LORD.
Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
And it is good for people to submit at an early age
to the yoke of his discipline:
to the yoke of his discipline:
(що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
Let them sit alone in silence
beneath the LORD’s demands.
beneath the LORD’s demands.
А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
Let them lie face down in the dust,
for there may be hope at last.
for there may be hope at last.
Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
Let them turn the other cheek to those who strike them
and accept the insults of their enemies.
and accept the insults of their enemies.
Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
Though he brings grief, he also shows compassion
because of the greatness of his unfailing love.
because of the greatness of his unfailing love.
Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
For he does not enjoy hurting people
or causing them sorrow.
or causing them sorrow.
А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
If people crush underfoot
all the prisoners of the land,
all the prisoners of the land,
Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
if they deprive others of their rights
in defiance of the Most High,
in defiance of the Most High,
Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
if they twist justice in the courts —
doesn’t the Lord see all these things?
doesn’t the Lord see all these things?
Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
Who can command things to happen
without the Lord’s permission?
without the Lord’s permission?
Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
Does not the Most High
send both calamity and good?
send both calamity and good?
Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
Then why should we, mere humans, complain
when we are punished for our sins?
when we are punished for our sins?
Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
Instead, let us test and examine our ways.
Let us turn back to the LORD.
Let us turn back to the LORD.
Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
Let us lift our hearts and hands
to God in heaven and say,
to God in heaven and say,
Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
“We have sinned and rebelled,
and you have not forgiven us.
and you have not forgiven us.
Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
“You have engulfed us with your anger, chased us down,
and slaughtered us without mercy.
and slaughtered us without mercy.
Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
You have hidden yourself in a cloud
so our prayers cannot reach you.
so our prayers cannot reach you.
Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
You have discarded us as refuse and garbage
among the nations.
among the nations.
Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
We are filled with fear,
for we are trapped, devastated, and ruined.”
for we are trapped, devastated, and ruined.”
Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
Tears stream from my eyes
because of the destruction of my people!
because of the destruction of my people!
Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
until the LORD looks down
from heaven and sees.
from heaven and sees.
Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
My heart is breaking
over the fate of all the women of Jerusalem.
over the fate of all the women of Jerusalem.
Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
My enemies, whom I have never harmed,
hunted me down like a bird.
hunted me down like a bird.
Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
They threw me into a pit
and dropped stones on me.
and dropped stones on me.
Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
The water rose over my head,
and I cried out, “This is the end!”
and I cried out, “This is the end!”
І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
But I called on your name, LORD,
from deep within the pit.
from deep within the pit.
Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
Hear my cry for help!”
Hear my cry for help!”
Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
Yes, you came when I called;
you told me, “Do not fear.”
you told me, “Do not fear.”
Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
Lord, you have come to my defense;
you have redeemed my life.
you have redeemed my life.
Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
You have seen the wrong they have done to me, LORD.
Be my judge, and prove me right.
Be my judge, and prove me right.
Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
You have seen the vengeful plots
my enemies have laid against me.
my enemies have laid against me.
Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
LORD, you have heard the vile names they call me.
You know all about the plans they have made.
You know all about the plans they have made.
(чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
My enemies whisper and mutter
as they plot against me all day long.
as they plot against me all day long.
Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
Look at them! Whether they sit or stand,
I am the object of their mocking songs.
I am the object of their mocking songs.
О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
Pay them back, LORD,
for all the evil they have done.
for all the evil they have done.
Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
Give them hard and stubborn hearts,
and then let your curse fall on them!
and then let your curse fall on them!