Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Hope in the LORD’s Faithfulness

    I am the one who has seen the afflictions
    that come from the rod of the LORD’s anger.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • He has led me into darkness,
    shutting out all light.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • He has turned his hand against me
    again and again, all day long.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • He has made my skin and flesh grow old.
    He has broken my bones.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • He has besieged and surrounded me
    with anguish and distress.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • He has buried me in a dark place,
    like those long dead.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • He has walled me in, and I cannot escape.
    He has bound me in heavy chains.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • And though I cry and shout,
    he has shut out my prayers.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • He has blocked my way with a high stone wall;
    he has made my road crooked.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • He has hidden like a bear or a lion,
    waiting to attack me.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • He has dragged me off the path and torn me in pieces,
    leaving me helpless and devastated.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • He has drawn his bow
    and made me the target for his arrows.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • He shot his arrows
    deep into my heart.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • My own people laugh at me.
    All day long they sing their mocking songs.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • He has filled me with bitterness
    and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • He has made me chew on gravel.
    He has rolled me in the dust.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Peace has been stripped away,
    and I have forgotten what prosperity is.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • I cry out, “My splendor is gone!
    Everything I had hoped for from the LORD is lost!”
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • The thought of my suffering and homelessness
    is bitter beyond words.a
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • I will never forget this awful time,
    as I grieve over my loss.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Yet I still dare to hope
    when I remember this:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • The faithful love of the LORD never ends!b
    His mercies never cease.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Great is his faithfulness;
    his mercies begin afresh each morning.
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • I say to myself, “The LORD is my inheritance;
    therefore, I will hope in him!”
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • The LORD is good to those who depend on him,
    to those who search for him.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • So it is good to wait quietly
    for salvation from the LORD.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • And it is good for people to submit at an early age
    to the yoke of his discipline:
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Let them sit alone in silence
    beneath the LORD’s demands.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • Let them lie face down in the dust,
    for there may be hope at last.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Let them turn the other cheek to those who strike them
    and accept the insults of their enemies.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • For no one is abandoned
    by the Lord forever.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Though he brings grief, he also shows compassion
    because of the greatness of his unfailing love.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • For he does not enjoy hurting people
    or causing them sorrow.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • If people crush underfoot
    all the prisoners of the land,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • if they deprive others of their rights
    in defiance of the Most High,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • if they twist justice in the courts —
    doesn’t the Lord see all these things?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Who can command things to happen
    without the Lord’s permission?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Does not the Most High
    send both calamity and good?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Then why should we, mere humans, complain
    when we are punished for our sins?
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Instead, let us test and examine our ways.
    Let us turn back to the LORD.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Let us lift our hearts and hands
    to God in heaven and say,
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • “We have sinned and rebelled,
    and you have not forgiven us.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • “You have engulfed us with your anger, chased us down,
    and slaughtered us without mercy.
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • You have hidden yourself in a cloud
    so our prayers cannot reach you.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • You have discarded us as refuse and garbage
    among the nations.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • “All our enemies
    have spoken out against us.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • We are filled with fear,
    for we are trapped, devastated, and ruined.”
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Tears stream from my eyes
    because of the destruction of my people!
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • My tears flow endlessly;
    they will not stop
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • until the LORD looks down
    from heaven and sees.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • My heart is breaking
    over the fate of all the women of Jerusalem.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • My enemies, whom I have never harmed,
    hunted me down like a bird.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • They threw me into a pit
    and dropped stones on me.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • The water rose over my head,
    and I cried out, “This is the end!”
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • But I called on your name, LORD,
    from deep within the pit.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • You heard me when I cried, “Listen to my pleading!
    Hear my cry for help!”
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Yes, you came when I called;
    you told me, “Do not fear.”
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Lord, you have come to my defense;
    you have redeemed my life.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • You have seen the wrong they have done to me, LORD.
    Be my judge, and prove me right.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • You have seen the vengeful plots
    my enemies have laid against me.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • LORD, you have heard the vile names they call me.
    You know all about the plans they have made.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • My enemies whisper and mutter
    as they plot against me all day long.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Look at them! Whether they sit or stand,
    I am the object of their mocking songs.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Pay them back, LORD,
    for all the evil they have done.
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Give them hard and stubborn hearts,
    and then let your curse fall on them!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Chase them down in your anger,
    destroying them beneath the LORD’s heavens.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025