Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Я — человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Он повёл меня и ввёл во тьму, а не во свет.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • огородил меня и обложил горечью и тяготою;
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • посадил меня в тёмное место, как давно умерших;
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • извратил пути мои и растерзал меня, привёл меня в ничто;
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Помысли о моём страдании и бедствии моём, о полыни и жёлчи.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Твёрдо помнит это душа моя и падает во мне.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Господь — часть моя, говорит душа моя, итак, буду надеяться на Него.
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Благо человеку, когда он несёт иго в юности своей;
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • сидит уединённо и молчит, ибо Он наложил его на него;
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • полагает уста свои в прах, помышляя: «может быть, ещё есть надежда»;
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • ибо не навек оставляет Господь.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Кто это говорит: «и то бывает, чему Господь не повелел быть»?
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Вознесём сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Разинули на нас пасть свою все враги наши.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Ужас и яма, опустошение и разорение — доля наша.
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Потоки вод изливает око моё о гибели дщери народа моего.
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • Око моё изливается и не перестаёт, ибо нет облегчения,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Око моё опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Воды поднялись до головы моей; я сказал: «погиб я».
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Я призывал имя Твоё, Господи, из ямы глубокой.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «не бойся».
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело моё.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них — песнь.
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Воздай им, Господи, по делам рук их;
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • пошли им помрачение сердца и проклятие Твоё на них;
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025