Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Я чоловік, що зазнав горя від палицї гнїву його;
  • Я, человек, который много горя видел. Господь нас жезлом бил.
  • Він повів мене й увів у пітьму, а не в сьвітло.
  • Господь меня повёл и ввёл во тьму, туда, где свет не виден.
  • Так, він обернувся проти мене, і день у день простягає на мене руку свою;
  • Против меня Господь обратился и весь день обращает руку Свою.
  • Поморщив тїло моє й кожу мою, та потер костї мої;
  • Он кожу и плоть мою состарил, и кости сокрушил мои.
  • Обгородив мене (нещастєм), обложив горем і нуждою;
  • Господь меня огородил и окружил со всех сторон горечью и бедами.
  • Він посадив мене в темне місце, як тих, що давно померли;
  • Он в темноте меня сидеть заставил, как будто я давно уж мёртвым был.
  • Наче муром, обвів мене, щоб я не вийшов, закував у тяжкі кайдани;
  • Он запер меня, чтобы выйти я не мог. Тяжёлые оковы на меня надел.
  • Як я прошу, як благаю, він одпихає молитву твою;
  • И если я взываю и о помощи молю, не слышит Он мою молитву.
  • Дороги мої він каміннєм закидав, попсував стежки мої.
  • Камнями засыпал Он мои дороги. Пути Он искривил мои.
  • Став проти мене, наче ведмедем у засїдцї, — левом у сховищу;
  • Господь стал, как медведь, готовый на меня напасть. Он стал, как лев в засаде.
  • Поперевертав дороги мої, розірвав мене, й у нїщо обернув;
  • Увёл меня Господь с дороги и, разорвав меня на части, уничтожил.
  • Напяв лука свого й поставив мене за мету стрілам своїм;
  • Он лук Свой натянул, и сделал Он меня для стрел Своих мишенью.
  • Послав у нирки мої стріли з сагайдака свого.
  • Он выстрелил в живот мне. Пускал в меня Он стрелами Своими.
  • Я стався сьміховищем усьому народові мому, повсякдневною присьпівкою їх.
  • И для народа своего посмешищем я стал, весь день он надо мной смеётся в своих песнях.
  • До переситу нагодовав мене гіркотою, напоїв полином;
  • Господь мне выпить этот яд дал. Напитком этим горьким Он меня пресытил.
  • Покрушив каміннєм зуби мої, покрив мене попелом.
  • Господь толкнул меня зубами в камни. Он в грязь меня поверг.
  • Покинув супокій душу мою; я вже й забув про днї добрі,
  • Я думал, что мир не обрести мне больше никогда, и о хорошем я забыл.
  • І сказав я собі: погасла сила моя й надїя моя на Господа.
  • И я себе сказал: "Надежды больше нет, что мне Господь поможет".
  • О, спогадай про мою муку й нужду, про полин і жовч!
  • Помни, Господи, о моём страдании, нет мне пристанища, о горьком яде, который Ты мне дал.
  • Глибоко вбилось усе те в память мою й душа моя в менї заниває.
  • Я помню хорошо все свои беды. Душа моя подавлена во мне.
  • Та я так відповідаю серцю мойму, та й тому вповаю:
  • Но думаю тогда я о другом и зиждится надежда. Я уповаю:
  • Ізза милосердя Господнього ми не вигинули, бо милосердє його не вичерпується.
  • "Бесконечна Господа любовь и доброта. Неиссякаемо Его милосердие.
  • Що ранок воно одновляється, велика бо вірність твоя!
  • Они каждое утро обновляются. Велика верность Твоя, Господи".
  • Господь пай мій, говорить собі душа моя, то ж і буду я вповати на него.
  • Я говорю себе: "Господь — моя доля, поэтому надеяться я буду".
  • Благий Господь до тих, хто надїється на його, — до душі, що його шукає.
  • Господь к тем добр, кто уповает на Него. Господь к тем добр, кто Его ищет.
  • Добре тому, хто без нарікання дожидає рятунку від Господа.
  • Благо тому, кто терпеливо ждёт спасения от Господа.
  • Благо людинї, що змалку несе ярмо (закону Господнього);
  • Благо человеку, с юных лет Господа ярмо несущему.
  • (що) Седить на самотї й мовчить, бо він (Бог) наложив се ярмо на його;
  • Сидеть в уединении он должен молча, ибо Господь наложил на него ярмо.
  • А він нахиляє уста свої в порох, та й думає: може бути, ще є надїя;
  • И кланяться он должен Господу до самой земли лицом: может быть, ещё есть надежда.
  • Хто надставляє бючому свою щоку й приймає, хоч би й до переситу зневагу;
  • Пусть он подставит щёку тому, кто бьёт его. Он оскорблять себя позволить людям должен.
  • Бо не на віки Господь покидає;
  • И помнить человек тот должен, что не на век удаляет Господь.
  • Та хоч і пішле злиднї, то й помилує по великій добротї своїй;
  • Господь наказывает, но Он и милосерден из-за любви и доброты Своей великой.
  • Не по свойму бо серцї карає він і посиляє смуток на дїтей людських,
  • Господь наказывать не хочет, несчастными людей не любит делать Он.
  • А тодї, як вони під ноги беруть безсильних на землї,
  • Не любит Он, чтоб кто-то ногами своими всех пленников земли топтал.
  • Як несправедливо судять ближнього перед очима Всевишнього,
  • Не любит Он, чтоб кто-то несправедливым был к другому пред Всевышним,
  • Як притискають другого в його дїлах; бо хиба ж Господь сього не бачить?
  • и чтоб один обманывал другого. Не любит это всё Господь.
  • Хто ж бо сьміє сказати: І таке часом дїється, що Господь не повелїває!
  • Никто не может сделать так, чтобы сказанное им свершилось, если не будет на то воли Господа.
  • Хиба ж не з уст (не з приказу) Всевишнього виходить нужда й щастє?
  • Всевышний издаёт указы, чтобы хорошему быть и плохому.
  • Чом же нарікає живуща людина? Нехай би нарікала на свої гріхи.
  • Когда Господь наказывает за грехи, никто из живущих не должен сетовать.
  • Розпитуймо й розвідуймо наші дороги та й обернїмось до Господа;
  • Посмотрим и проверим, каким путём мы шли, и к Господу потом вернёмся.
  • Здіймімо серце й руки наші до Бога на небі (й говорімо):
  • Вознесём сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Ми одпали, ми непокірливі, тим то й не пощадив єси нас;
  • "Мы согрешили и упрямы были. Поэтому Ты не простил нас.
  • Ти оболїк себе гнївом і гнав та побивав нас без ощадку;
  • Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас. Ты нас убивал без пощады!
  • Ти закрив себе хмарою (гріхів наших), щоб не доходила до тебе молитва наша;
  • Ты закрыл Себя облаком, чтобы наши молитвы к Тебе не дошли.
  • Соромом і гидотою зробив нас єси серед народів.
  • Ты сделал нас грязью и сором среди других народов.
  • Отворили на нас роти свої всї вороги наші.
  • Все наши враги со злостью с нами говорят.
  • Страх і яма, опустошеннє й погибель — се наша доля.
  • Мы в ужасе были, упав в яму, страдали от разорения и опустошения".
  • Потоки вод проливає око моє над погибелю дочки народу мого.
  • Слезы из глаз моих текут ручьём. Над гибелью народа своего я плачу!
  • Без упину виливає сльози око моє, та нема пільги,
  • Слезы мои текут потоком! Глаза не перестанут изливаться,
  • Покіль із неба Господь не спогляне та не побачить.
  • пока Ты, Господи, вниз не посмотришь и не увидишь нас с небес!
  • Око моє наповнює смутком душу мою, споглядаючи на всї дочки міста мого.
  • Глаза мои меня печалят, когда я вижу, что происходит с девушками в городе моём.
  • Всякими способами намагались зловити мене, мов ту пташину, вороги мої, без усякої причини;
  • Те люди были мне врагами без причины. Но как за птичкой, они охотились за мной.
  • Вкинули мене живцем у яму й прикидали каміннєм.
  • Они меня повергли в яму, когда я был ещё живой, и закидали меня камнями.
  • Води знялися аж до голови в мене, я сказав собі: Пропав я!
  • Воды сомкнулись у меня над головой, и я подумал, что мне пришёл конец.
  • І призивав я імя твоє, Господи, з ями глубокої:
  • Я к имени взывал Твоему, Господи, имя Твоё призывал со дна ямы.
  • Почуй голос мій; не затулюй уха твого від мого зітхання, від благання мого!
  • Ты слышал голос мой и уши не закрыл Свои, не отказался Ты спасти меня.
  • Так, ти зближувався, як я молився до тебе, й казав менї: Не бійся!
  • Ты подошёл ко мне, когда Тебя я звал. Ты мне сказал: "Не бойся".
  • Ти боронив, Господи, мою справу; вибавляв життє моє.
  • Меня, Господь, Ты оправдал. Ты жизнь мою вернул мне.
  • Ти, Господи, й тепер бачиш кривду мою; розсуди ж справу мою!
  • Ты видел моё горе, Господи, рассуди же дело моё.
  • Ти бачиш ненависть і те, що вони проти мене замишляють.
  • Ты видел, как враги мне причиняли зло. Ты видел их замыслы против меня.
  • Ти чуєш, Господи, їх наругу, — всї їх підходи під мене,
  • Ты оскорбления их слышал, Господи. Ты слышал все их злые замыслы против меня.
  • (чуєш) Бесїди противників моїх і безнастанні хитрощі їх проти мене.
  • Всегда против меня и думы и слова врагов моих.
  • Глянь, чи вони седять, чи встають, — про мене в них все — глумлива пісня.
  • Когда они сидят, когда они встают, смотри, как надо мной они смеются!
  • О, ти певно відплатиш їм, Господи, по учинкам рук їх;
  • Воздай им, Господи, по делам их!
  • Заслїпиш їх серця і проклін твій упаде на них;
  • Помрачи сердца их! Проклятие Своё пошли на них!
  • Гонити меш їх, Господи, гнївом, і викорениш їх ізпід неба!
  • Преследуй их во гневе и истреби их, Господи, из поднебесья!

  • ← (Плач Єремії 2) | (Плач Єремії 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025