Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Як потемнїло те золото, змінилось золото найлїпше! каміннє з сьвятинї роскидане по всїх роздорожжях.
The Holy Stones Lie Scattered
How the gold has grown dim,
how the pure gold is changed!
The holy stones lie scattered
at the head of every street.
How the gold has grown dim,
how the pure gold is changed!
The holy stones lie scattered
at the head of every street.
Поважні синове Сионові, дорогі, як найчистїйше золото, — вони стали, як той посуд глиняний, як виріб рук ганчарських!
The precious sons of Zion,
worth their weight in fine gold,
how they are regarded as earthen pots,
the work of a potter’s hands!
worth their weight in fine gold,
how they are regarded as earthen pots,
the work of a potter’s hands!
І потвори подають соски, та кормлять щенят своїх, а дочки народу мого стали жорстокі, мов ті струсицї в пустинї;
Even jackals offer the breast;
they nurse their young;
but the daughter of my people has become cruel,
like the ostriches in the wilderness.
they nurse their young;
but the daughter of my people has become cruel,
like the ostriches in the wilderness.
У немовлятка язик од згаги до піднебіння прилипає; їсти просять дїти, та нїхто їм не дає.
The tongue of the nursing infant sticks
to the roof of its mouth for thirst;
the children beg for food,
but no one gives to them.
to the roof of its mouth for thirst;
the children beg for food,
but no one gives to them.
Хто їдав страви солодкі, умлїває з голоду по улицях, хто кохався на пурпурнім ложі, тулиться до гною.
Those who once feasted on delicacies
perish in the streets;
those who were brought up in purple
embrace ash heaps.
perish in the streets;
those who were brought up in purple
embrace ash heaps.
Кара за безбожність дочки народу мого більша над покараннє Содоми: її бо стручено в хвилинї й руки людські не дотикали її.
Сієї ж князї були над снїг чисті, над молоко білі; тїло в них було румяне, немов ті коралї, й над сапфир сияло;
А нинї лице їх чорнїйше над усе чорне, не познають їх на улицї; кожа в них до костї прилипла, зосхла, мов та деревина.
Now their face is blacker than soot;
they are not recognized in the streets;
their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as wood.
they are not recognized in the streets;
their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as wood.
Щасливійші ті, що від меча гинуть, нїж ті, що гинуть голодною смертю; сесї бо тануть поволи, побивані недостачею плодів земних.
Happier were the victims of the sword
than the victims of hunger,
who wasted away, pierced
by lack of the fruits of the field.
than the victims of hunger,
who wasted away, pierced
by lack of the fruits of the field.
Руки добросердних жінок варили дїток своїх, щоб мати з них їжу під час погибелї дочки народу мого.
The hands of compassionate women
have boiled their own children;
they became their food
during the destruction of the daughter of my people.
have boiled their own children;
they became their food
during the destruction of the daughter of my people.
Ізогнав Господь гнїв свій, вилив досаду гнїву свого, й запалив огонь на Сионї, що пожер його до підвалин.
The Lord gave full vent to his wrath;
he poured out his hot anger,
and he kindled a fire in Zion
that consumed its foundations.
he poured out his hot anger,
and he kindled a fire in Zion
that consumed its foundations.
Не вірили царі землї й усї осадники земель, що ворог завзятий ввійшов у ворота Ерусалимські.
The kings of the earth did not believe,
nor any of the inhabitants of the world,
that foe or enemy could enter
the gates of Jerusalem.
nor any of the inhabitants of the world,
that foe or enemy could enter
the gates of Jerusalem.
А все се за гріхи ложних пророків його, за беззаконства сьвященників його, що за їх приводом проливано кров праведників.
This was for the sins of her prophets
and the iniquities of her priests,
who shed in the midst of her
the blood of the righteous.
and the iniquities of her priests,
who shed in the midst of her
the blood of the righteous.
Тепер вони, мов слїпі, улицями блукали, осквернювались кровю, так що не можна було приторкнутись до їх одежі.
They wandered, blind, through the streets;
they were so defiled with blood
that no one was able to touch
their garments.
they were so defiled with blood
that no one was able to touch
their garments.
Уступайтесь! Нечистий! у слїд їм кричали; уступайтесь, уступайтесь, не приторкайтесь! і вони, зворушені, ховались; а між людом говорили: Вже їх не буде!
“Away! Unclean!” people cried at them.
“Away! Away! Do not touch!”
So they became fugitives and wanderers;
people said among the nations,
“They shall stay with us no longer.”
“Away! Away! Do not touch!”
So they became fugitives and wanderers;
people said among the nations,
“They shall stay with us no longer.”
(загнїване) Лице Господнє порозсїває їх; уже він не зглянеться на них, за те, що вони не вважали на сьвященників, над старими не милосердувались.
Наші ж очі аж умучились, визираючи надармо підмоги; з башти нашої визирали сторожі того народу, що не міг нас урятувати.
Our eyes failed, ever watching
vainly for help;
in our watching we watched
for a nation which could not save.
vainly for help;
in our watching we watched
for a nation which could not save.
А вони, знай, підглядали ступні наші, так що ми не могли безпечно й по улицях ходити. О, близько конець наш, днї наші скінчились; так, се прийшов конець наш.
They dogged our steps
so that we could not walk in our streets;
our end drew near; our days were numbered,
for our end had come.
so that we could not walk in our streets;
our end drew near; our days were numbered,
for our end had come.
Ті, що нас гнали, летїли хутше орлів під небом; гнались за нами по горах, ставляли засади в пустинї.
Our pursuers were swifter
than the eagles in the heavens;
they chased us on the mountains;
they lay in wait for us in the wilderness.
than the eagles in the heavens;
they chased us on the mountains;
they lay in wait for us in the wilderness.
Дух наш живущий, помазанник Господень, попав у їх яму, — той, що про його мовляли ми: Під його тїню жити мем тихо посеред народів.
The breath of our nostrils, the Lord’s anointed,
was captured in their pits,
of whom we said, “Under his shadow
we shall live among the nations.”
was captured in their pits,
of whom we said, “Under his shadow
we shall live among the nations.”
Радуйся, дочко Едомова, веселися, ти, що живеш там у землї Уз! прийде й до тебе чарка, і ти впєшся, й ти будеш обнажена.
Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
you who dwell in the land of Uz;
but to you also the cup shall pass;
you shall become drunk and strip yourself bare.
you who dwell in the land of Uz;
but to you also the cup shall pass;
you shall become drunk and strip yourself bare.
Дочко Сионова! кара за беззаконства твої скінчилась; більш у полонь ти зайнята не будеш; твої ж провини, дочко Едомова, Господь навідає й виявить гріхи твої.