Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • С погадай же, Господи, що з нами сталось; зглянься, подивися на пониженнє наше!
  • A Prayer for Mercy and Restoration

    Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
  • Наше наслїддє досталось невірам, доми наші — чужим чуженицям;
  • Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
  • Ми сироти — безбатьченки; матері наші — вдовицї.
  • We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
  • Власну воду ми пємо за гроші, дрова наші здобуваєм за плату.
  • Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price.
  • Нас поганяють, бючи в потилицю, а в роботї нема нам відпочинку.
  • Our pursuers are on our necks: we are weary, we have no rest.
  • І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм.
  • We have given the hand to Egypt, [and] to Asshur, to be satisfied with bread.
  • Наші батьки провинили, та їх нема вже, ми ж двигаємо кару за їх беззаконства.
  • Our fathers have sinned, [and] they are not; and we bear their iniquities.
  • Раби вередують над нами, та й нїкому вирвати з рук їх.
  • Bondmen rule over us: there is no deliverer out of their hand.
  • В небезпецї перед мечем ми хлїб наш по степу здобуваєм.
  • We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.
  • Скіра на нас, наче в печі, счорнїла від пекучої голоднечі.
  • Our skin gloweth like an oven, because of the burning heat of the famine.
  • Наших жінок безчестять у Сионї, дївчат — в городах Юдейських.
  • They have ravished the women in Zion, the maids in the cities of Judah.
  • Князї повішані їх руками, лиця старшин у зневазї.
  • Princes were hanged up by their hand; the faces of elders were not honoured.
  • Молодики наші жорнами мелють, недолїтки падуть під ношами дров.
  • The young men have borne the mill, and the youths have stumbled under the wood.
  • Старцї вже в воротях не засїдають, паробки не сьпівають.
  • The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
  • Радощів серце вже наше не знає, наші танцї в жалощі змінились.
  • The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning.
  • Із голови в нас вінки поспадали, горе нам, що ми провинили!
  • The crown is fallen from our head: woe unto us, for we have sinned!
  • От чому серце в нас ниє, от чого в нас ув очах потемнїло!
  • For this our heart is faint; for these things our eyes have grown dim,
  • Ой попустїли вершини Сионські, хиба шакалі ходять по них.
  • Because of the mountain of Zion, which is desolate: foxes walk over it.
  • Господи! ти пробуваєш во віки; твій престол стоїть з роду до роду.
  • Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
  • Чом же ти позабув нас, чом покинув нас на так довгий час?
  • Wherefore dost thou forget us for ever, dost thou forsake us so long time?
  • О, приверни нас до себе, Господи, а ми привернемось; понови днї наші, як се зпершу було!
  • Turn thou us unto thee, Jehovah, and we shall be turned; renew our days as of old.
  • Чи то ж се зовсїм ти нас відцурався, прогнївився на нас без міри?
  • Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?

  • ← (Плач Єремії 4) | (Єзекіїла 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025